①請求書を受け取りました。
あなたから提示された請求金額に同意します。
但し、前回の取引きの際に発生した、過払い分50ドルを値引き、又は、返金していただけないでしょうか?
②※※が入荷待ちとなっているそうですが、在庫の有るものから、先に発送してください。
引き続き、※※が入荷したら、連絡してください。
③前回同様、関税を抑える為、内容物の価格を低めに申告して、発送をお願いします。
翻訳 / 英語
- 2019/11/20 21:43:54に投稿されました
1. I received the invoice.
I agree with the invoice amount that you presented.
However, can you discount the 50 dollars that I overpaid last time or refund me?
2. You said that you are waiting for stocks of ※※ to arrive but please send ahead the stocks that you have on hand.
Please contact me when the stocks arrive.
3. Like the previous time, in order to reduce customs duty, please declare a low price of the contents when you ship them please.
I agree with the invoice amount that you presented.
However, can you discount the 50 dollars that I overpaid last time or refund me?
2. You said that you are waiting for stocks of ※※ to arrive but please send ahead the stocks that you have on hand.
Please contact me when the stocks arrive.
3. Like the previous time, in order to reduce customs duty, please declare a low price of the contents when you ship them please.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2019/11/20 21:43:11に投稿されました
1. I have received the invoice.
I agree with the amount given by you. But could you refund or discount for 50 USD which was claimed for over payment, happened at the last time of translation?
2. ※※ is waited to be arrived but ship us items which is in stock, please.
Please let me know when the ※※ would be arrived.
3. Same as last time, in order to minimise duties, would you claim the price lower for the items and ship us, please?
I agree with the amount given by you. But could you refund or discount for 50 USD which was claimed for over payment, happened at the last time of translation?
2. ※※ is waited to be arrived but ship us items which is in stock, please.
Please let me know when the ※※ would be arrived.
3. Same as last time, in order to minimise duties, would you claim the price lower for the items and ship us, please?
評価
50
翻訳 / 英語
- 2019/11/20 21:43:57に投稿されました
1,I received a bill.
I’m agree with a price you noted.
But could you refund or give me a discount about 50 dollar that is caused by our treating last time?
2, We have to wait for**, but Please send things which you have stocks first.
After that, when you get **, contact me.
3, the same as last time, to drive down tariffs, please set the price of contents lower when you report.
I’m agree with a price you noted.
But could you refund or give me a discount about 50 dollar that is caused by our treating last time?
2, We have to wait for**, but Please send things which you have stocks first.
After that, when you get **, contact me.
3, the same as last time, to drive down tariffs, please set the price of contents lower when you report.
翻訳 / 英語
- 2019/11/20 21:59:25に投稿されました
1. I received the invoice.
I agree with the amount you proposed.
However, could you please discount or refund 50 dollars that were overpaid in previous transaction.
2. Please ship ※※ of stock firstly even you are waiting it will arrival. And then, please contact us when it arrival.
3. Please declare lower price than fact when you ship it to reduce custom duty.
I agree with the amount you proposed.
However, could you please discount or refund 50 dollars that were overpaid in previous transaction.
2. Please ship ※※ of stock firstly even you are waiting it will arrival. And then, please contact us when it arrival.
3. Please declare lower price than fact when you ship it to reduce custom duty.