Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①請求書を受け取りました。 あなたから提示された請求金額に同意します。 但し、前回の取引きの際に発生した、過払い分50ドルを値引き、又は、返金していただけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん shinkikamiya さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

bluestoneno9による依頼 2019/11/20 21:34:58 閲覧 4317回
残り時間: 終了

①請求書を受け取りました。
あなたから提示された請求金額に同意します。
但し、前回の取引きの際に発生した、過払い分50ドルを値引き、又は、返金していただけないでしょうか?

②※※が入荷待ちとなっているそうですが、在庫の有るものから、先に発送してください。
引き続き、※※が入荷したら、連絡してください。

③前回同様、関税を抑える為、内容物の価格を低めに申告して、発送をお願いします。




kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/11/20 21:43:54に投稿されました
1. I received the invoice.
I agree with the invoice amount that you presented.
However, can you discount the 50 dollars that I overpaid last time or refund me?

2. You said that you are waiting for stocks of ※※ to arrive but please send ahead the stocks that you have on hand.
Please contact me when the stocks arrive.

3. Like the previous time, in order to reduce customs duty, please declare a low price of the contents when you ship them please.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/20 21:43:11に投稿されました
1. I have received the invoice.
I agree with the amount given by you. But could you refund or discount for 50 USD which was claimed for over payment, happened at the last time of translation?

2. ※※ is waited to be arrived but ship us items which is in stock, please.
Please let me know when the ※※ would be arrived.

3. Same as last time, in order to minimise duties, would you claim the price lower for the items and ship us, please?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/20 21:43:57に投稿されました
1,I received a bill.
I’m agree with a price you noted.
But could you refund or give me a discount about 50 dollar that is caused by our treating last time?

2, We have to wait for**, but Please send things which you have stocks first.
After that, when you get **, contact me.

3, the same as last time, to drive down tariffs, please set the price of contents lower when you report.
shinkikamiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/20 21:59:25に投稿されました
1. I received the invoice.
I agree with the amount you proposed.
However, could you please discount or refund 50 dollars that were overpaid in previous transaction.

2. Please ship ※※ of stock firstly even you are waiting it will arrival. And then, please contact us when it arrival.

3. Please declare lower price than fact when you ship it to reduce custom duty.

クライアント

備考

できるだけ丁寧な言い回しで翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。