Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中、本当にありがとうございました! 新プロジェクトも、上手くいくことをお祈りしています。 日本に帰国後、Maison Objet ブースでい...

翻訳依頼文
お忙しい中、本当にありがとうございました!

新プロジェクトも、上手くいくことをお祈りしています。


日本に帰国後、Maison Objet ブースでいただいたLARQのカタログと、
Kickstarterでの素晴らしい成果をもとに、複数のクラウドアンケートを行いました。

日本市場では、LARQのようなバクテリアをライトで除去する水筒を入手できる場所は、まだありません。


200名の 30代~50代の男女を中心に、Kickstarterの和訳サイトを見てもらってアンケートを取った結果です。

LARQの良いと思う所は、大多数の人が以下でした。

・「水筒からの悪臭が無いところが良い」
・「充電が、1カ月と、長く持つところが良い」


逆に改善希望点としては以下でした。

・「370gは、持ち歩きには重そう」


200名中、153名が「欲しい」と回答しました。


今、クラウドファンディングサイト【Makuake】にLARQボトルを出すと、
かなりの高額ファンディングが見込めます。
そして、メディア拡散も予想できますので、日本市場に一気に広がることが期待できます。


現在、わたしのチームで取り組んでいるMakuakeプロジェクトを載せておきます。
これらは、まだまだ伸びるでしょう。

2日目で250万達成

5日目で300万達成

残り2週間で1800万達成



Makuake公式パートナー、貿易アドバイザーが全力でサポートしますので、
是非一緒にお仕事をしましょう!


新しいプロジェクトが落ち着いたら、必ずご連絡をください。
楽しみにお待ちしております!


敬具
kamitoki さんによる翻訳
Thank you so much even at this busy time!
I pray that the new project too will go well.
After I returned to the country, I carried out multiple cloud surveys based on the LARQ catalog which I received at the Maison Objet booth and the wonderful accomplishments at Kickstarter.

In the Japanese market, there are still no places where you can get thermoses that can remove bacteria with light, like LARQ.

This is the result from the survey after mainly 200 men and women in their 30s to 50s, after they have seen the Kickstarter Japanese-translated site.
Many people thought that Larq's good points are the following:
- It's good that there is no bad smell from the thermos.
- It's good that its battery charge lasts as long as 1 month.
On the other hand, the point for improvement is as follows.
- 370 grams is kinda heavy to carry around.

Of the 200 people, 153 answered that they "Wanted it".
Now, when I came out with the LARQ bottle in crowdfunding site "Makuake", I predict getting quite a huge amount of funding.
I can foresee it being spread across media so we can expect it to spread in the Japanese market at a single strike.
I have stated the Makuake project that my team is currently involved in.
These still need to be developed.
2.5 million yen on the second day.
3 million yen on the fifth day.
18 million yen remaining in 2 weeks.

Makuake's official sponsor, and business adviser are wholeheartedly supporting this so we must definitely work together!

Once it has settled down at the new projects, do please email me.
I will be looking forward to it!

Respectfully,
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
649文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,841円
翻訳時間
17分
フリーランサー
kamitoki kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する