Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] フランジの強度計算については、韓国サプライヤーの範囲になりますので、サプライヤーに確認する必要があります。 しかし、韓国は来週の月曜まで休みのため、本日確...
翻訳依頼文
フランジの強度計算については、韓国サプライヤーの範囲になりますので、サプライヤーに確認する必要があります。
しかし、韓国は来週の月曜まで休みのため、本日確認ができません。
ですので、来週の火曜に電話会議を実施させていただきたいのですが、それまでお待ちいただけないでしょうか。
強度計算は設計上非常に重要な部分になるかと思いますので、サプライヤーへの確認無しに回答はできない状況です。
(後で問題が出た場合、責任が取れません)
しかし、韓国は来週の月曜まで休みのため、本日確認ができません。
ですので、来週の火曜に電話会議を実施させていただきたいのですが、それまでお待ちいただけないでしょうか。
強度計算は設計上非常に重要な部分になるかと思いますので、サプライヤーへの確認無しに回答はできない状況です。
(後で問題が出た場合、責任が取れません)
huihuimelon
さんによる翻訳
As for the strength calculation for flange, it is a range of the Korean supplier so it shall be confirmed by the supplier.
However, since it is holiday until next Monday in Korea, we can’t confirm today.
So, we would like to hold a telephone conference next Tuesday and could you please wait till then?
Strength calculation shall be significantly important part for the design so that we can’t answer without their confirmation.
(We don’t owe the responsibility for the problem that might occur)
However, since it is holiday until next Monday in Korea, we can’t confirm today.
So, we would like to hold a telephone conference next Tuesday and could you please wait till then?
Strength calculation shall be significantly important part for the design so that we can’t answer without their confirmation.
(We don’t owe the responsibility for the problem that might occur)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 208文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,872円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...