Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。メールいただきありがとうございます! 沢山の写真素材を提供いただき、助かります。 もし可能なら、【Makuake】に出す予定の下記のカラー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 324文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takako6649による依頼 2019/08/27 22:02:17 閲覧 3304回
残り時間: 終了

こんにちは。メールいただきありがとうございます!

沢山の写真素材を提供いただき、助かります。

もし可能なら、【Makuake】に出す予定の下記のカラーそれぞれの写真をいただきたいです。
それぞれのカラーのモデル着画もあれば嬉しいです。




そして、動画があった方が、プロモーションは上手くいきます。
先日もお願いしましたが、カンタンでOKなので、スマートフォンで短い(2~3分以内)動画を撮影いただけませんか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/08/27 22:16:40に投稿されました
Good day. Thank you for your email!
You have been a big help by providing us with lots of photographs.
If possible, we would like to get pictures of each of the below colors that are going to be listed in Makuake.
It would be great if there are also pictures of the models wearing each color.

And promotions would go well if we had video.
I asked you the previous day. Even simple ones would be fine. Can't you shoot short ones with your smartphone (in 2 or 3 minutes long) ?
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/27 22:08:53に投稿されました
Hello, thanks for your email.
And I really appreciate you to have sent me a lot of photos, that will be greatly helpful indeed.
If possible, can I have the photos each for the following colour for planning for Makuake?
I will appreciate to have for models wearing for each colours.
In addition, having movie clips, it will be great for promotion.
As I asked the other day, it will be okay with simple one, could I ask you to shoot the video clip even in short duration for a couple of minutes by using smartphone?
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/27 22:16:16に投稿されました
Hello. Thank you for your mail.

Thank you for giving me many photo materials.

If possible, I would like to have each photo of the following colors to exhibit at "Makuake".
I will also be happy if you provide me each color's model image for decoration.

And, if you have a video for it, it would be better for promotion.
I asked you the other day, as it will be all right it to be simple, could you please shoot a short video by a smartphone (within 2~3 minutes)?
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

製作者の想いや、商品の魅力を語っていただいても良いですし、
商品が並んでいる様子や、着用して動いている様子など、、、何でも大丈夫です!

ページ制作は、添付の様なイメージで進んでいますので、
ぜひご協力いただけると嬉しいです!


引き続きよろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/08/27 22:12:22に投稿されました
You can talk about the writer's thoughts, the appeal of the products. How it looks like when the products are lined up, what it's like moving while wearing the uniform etc. Anything is okay!
To make the page we have been proceeding like in the attached image. It would be great if you can help us!
Hoping for your continued regard.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/27 22:10:03に投稿されました
You can tell about thoughts of creators, the items charm, how the items lined up and movement in it, anything you like!

As page making is proceeding as the attached image, I am delighted if you support me!

Thank you for your continuous support.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/27 22:13:10に投稿されました
It is good for making comments for the passion of producer, the appeal point for the items, the displaying the items at the shop, wearing it in person and whatever!
For making pages are proceeding for the attached images, I appreciate your cooperation, please!
Once again thank you for your continuous support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。