Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] プロジェクターについて、皆さん大きなスクリーンのものだとか、持ち運び可能なものが良いだとか思っていらっしゃることでしょう。ところで、この時代に本当に需要の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 huihuimelon さん sakura_1984 さん pokopoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

ak_trust_japanによる依頼 2019/07/01 23:12:54 閲覧 2727回
残り時間: 終了

Now As for projectors ,We all talking about big screen, portable, and we have been thinking about what kind of projector people in this era really need?

We believe that it represents the latest technology and has epoch-making significance. It is a product facing the future, not only owning its own system, but also supporting 5G signal transmission.

This is a very bold attempt, and it is also a design and development for you who are at the forefront of science and technology with our heart and sincerity. We want to share our ideas and accept your test on this platform. We need your support.

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/01 23:33:16に投稿されました
プロジェクターについて、皆さん大きなスクリーンのものだとか、持ち運び可能なものが良いだとか思っていらっしゃることでしょう。ところで、この時代に本当に需要のあるプロジェクターとは一体どんなプロジェクターなのでしょう?
きっと、最新技術を搭載した、画期的で有意なプロジェクターだと私たちは信じます。未来に向けた、プロジェクター本来の機能に留まらず、5G通信にも対応した製品です。

これは非常に大胆な試みです。そして科学とテクノロジーの最先端にいるあなたのための、私たちの心からのデザイン&開発です。ぜひ私たちの商品をシェアし、このプラットフォーム上でのテストを受理して下さい。私たちは、あなたのサポートを 必要としています。
★★★★★ 5.0/1
huihuimelon
huihuimelon- 5年以上前
一文訂正させていただきます。
申し訳ございません。

誤:ぜひ私たちの商品をシェアし、このプラットフォーム上でのテストを受理して下さい。

正:私たちはアイディアをシェアし、このプラットフォーム上で、皆さんに商品を受け入れていただきたいと願っています。
sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/01 23:37:50に投稿されました
現在、プロジェクターに関して私たちは議論を尽くしています。大画面、持ち運び可能、そしてこの時代の人々が真に必要としているプロジェクターはどんなものなのかを考えています。

私たちは、それは最新のテクノロジーの集大成で、画期的な意義を持っていると確信しています。それは未来を見据えた製品で、そのシステムだけでなく5Gの信号送信にも対応しています。

これはとても大胆な試みで、科学やテクノロジーに関わるあなたへ向けて私たちの思いと心を込めて設計・開発されています。私たちはこのアイディアを分かち合い、このプラットフォームのテストへの許可をいただきたいです。あなたのご支援が必要なのです。
★★★★☆ 4.0/1
pokopoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/01 23:22:04に投稿されました
最近映写機に関してですが、私達は大きなスクリーン、移動可能な機器など、最近の人達がどのようなプロジェクターを好むのかなどを話し合っております。

私達はそれが最近の新技術や新時代の商品に欠かせない事だと思っております。それは将来にも関係しており、それ自身のシステムだけでなく、5Gの信号送信も支えられるようになっております。

これは非常に大胆な試みではございますが、私達の本当に目指している科学的そして技術的な大きな第一歩となるデザインそして開発であります。私達は心からこれらのアイディアをあなたたちに共有したく、認めていただきたく思っております。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

新商品の小型プロジェクターをクラウドファンディングサイトに掲載するにあたり「開発者からのメッセージ」としてこの文章の和訳を掲載します。少し大げさな言い方でもいいので顧客に強くアピールできるような和訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。