Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/07/01 23:33:16

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
英語

Now As for projectors ,We all talking about big screen, portable, and we have been thinking about what kind of projector people in this era really need?

We believe that it represents the latest technology and has epoch-making significance. It is a product facing the future, not only owning its own system, but also supporting 5G signal transmission.

This is a very bold attempt, and it is also a design and development for you who are at the forefront of science and technology with our heart and sincerity. We want to share our ideas and accept your test on this platform. We need your support.

日本語

プロジェクターについて、皆さん大きなスクリーンのものだとか、持ち運び可能なものが良いだとか思っていらっしゃることでしょう。ところで、この時代に本当に需要のあるプロジェクターとは一体どんなプロジェクターなのでしょう?
きっと、最新技術を搭載した、画期的で有意なプロジェクターだと私たちは信じます。未来に向けた、プロジェクター本来の機能に留まらず、5G通信にも対応した製品です。

これは非常に大胆な試みです。そして科学とテクノロジーの最先端にいるあなたのための、私たちの心からのデザイン&開発です。ぜひ私たちの商品をシェアし、このプラットフォーム上でのテストを受理して下さい。私たちは、あなたのサポートを 必要としています。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/07/05 07:35:01

元の翻訳
プロジェクターについて、皆さん大きなスクリーンのものだとか、持ち運び可能なものが良いだとか思っていらっしゃることでしょう。ところで、この時代に本当にのあるプロジェクターとは一体どんなプロジェクターなのでしょう?
きっと、最新技術を搭載した、画期的で有意なプロジェクターだと私たちは信じます。未来に向け、プロジェクター本来の機能に留まらず、5G通信にも対応した製品です。

これは非常に大胆な試みです。そして科学とテクノロジーの最先端にいるあなのための、私たちの心からのデザイン&開発です。ぜひ私たちの商品シェアし、このプラットフォーム上でのテストを受理して下さい。私たちは、あなたのサポートを 必要としています。

修正後
プロジェクターについて、皆さん大きなスクリーンのものだとか、持ち運び可能なものが良いだとか思っていらっしゃることでしょう。ところで、この時代に本当にとされるプロジェクターとは一体どんなプロジェクターなのでしょう?
最新技術を搭載した、画期的で有意なプロジェクターだと私たちは信じています。未来に目を向け、プロジェクター本来の機能に留まらず、5G通信にも対応した製品です。

これは非常に大胆な試みです。そして科学とテクノロジーの最先端にいる皆さんに向けた、私たちの心からのデザイン&開発です。ぜひ私たちと理念共有し、このプラットフォーム上でしてみてただきたいと思います。私たちは、あなたのサポートを 必要としています。

正確で綺麗な訳だと思います。少し手直ししましたが、直さなくても構わない程度のものとも思えます。最後の一文は、日本語でよくある表現にするなら「皆様のご支援をよろしくお願いします」という感じになるかもしれません。

huihuimelon huihuimelon 2019/07/05 08:04:42

勉強になります。日本語は母語ですが表現力のなさを痛感します。ご丁寧にありがとうございました。

コメントを追加
備考: 新商品の小型プロジェクターをクラウドファンディングサイトに掲載するにあたり「開発者からのメッセージ」としてこの文章の和訳を掲載します。少し大げさな言い方でもいいので顧客に強くアピールできるような和訳をお願いします。