Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/07/01 23:22:04

pokopoko
pokopoko 52 I will try my best. 全力で頑張りますのでどうぞよろし...
英語

Now As for projectors ,We all talking about big screen, portable, and we have been thinking about what kind of projector people in this era really need?

We believe that it represents the latest technology and has epoch-making significance. It is a product facing the future, not only owning its own system, but also supporting 5G signal transmission.

This is a very bold attempt, and it is also a design and development for you who are at the forefront of science and technology with our heart and sincerity. We want to share our ideas and accept your test on this platform. We need your support.

日本語

最近映写機に関してですが、私達は大きなスクリーン、移動可能な機器など、最近の人達がどのようなプロジェクターを好むのかなどを話し合っております。

私達はそれが最近の新技術や新時代の商品に欠かせない事だと思っております。それは将来にも関係しており、それ自身のシステムだけでなく、5Gの信号送信も支えられるようになっております。

これは非常に大胆な試みではございますが、私達の本当に目指している科学的そして技術的な大きな第一歩となるデザインそして開発であります。私達は心からこれらのアイディアをあなたたちに共有したく、認めていただきたく思っております。
よろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/09/11 11:58:17

元の翻訳
最近映写機に関してですが、私達は大きなスクリーン、移動可能な機器など最近の人達どのようなプロジェクターを好むのかなどを話し合っております。

私達はそれが最近の新技術や新時代商品に欠かせなだと思っております。それは将来にも関係しており、それ自身のシステムだけでなく、5G号送信支えられようになっております。

これは非常に大胆な試みではございますが、私達本当目指している科学的そして技術的な大きな第一歩となるデザインそして開発あります。私達は心かられらアイディアあなたたちに共有した認めていただきた思っております。
よろしくお願いいたします。

修正後
では、映写機に関してですが、私達は大きなスクリーン、携行性を話し合い時代を生きる人達にはどのようなプロジェクターが必要なのかと考えます。

私達はそれが最近の新技術を象徴するもであり、エポックメイキングで意義深ものだと思っております。来に目を向ける製品であり、それ自身のシステムだけでなく、5G対応すものです。

これは非常に大胆な試みですが、科学とテクノロジー最前線にいる皆さんのために、私達が真心を込めたデザインです。私達はこの理想皆さんと共有したこのプラットフォームで試していただきたいと思っております。
よろしくお願いいたします。

コメントを追加
備考: 新商品の小型プロジェクターをクラウドファンディングサイトに掲載するにあたり「開発者からのメッセージ」としてこの文章の和訳を掲載します。少し大げさな言い方でもいいので顧客に強くアピールできるような和訳をお願いします。