Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ブランド紹介 地下足袋の生産を契機にゴム産業の町として栄えた久留米で、長きに渡り靴を作り続けてきました。久留米の自社工場で生み出される靴には長い歴史の中で...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん soulsensei さん chibbi さん huihuimelon さん asuka_akaneiro さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 326文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

afayk604による依頼 2019/06/17 23:14:08 閲覧 2313回
残り時間: 終了

ブランド紹介
地下足袋の生産を契機にゴム産業の町として栄えた久留米で、長きに渡り靴を作り続けてきました。久留米の自社工場で生み出される靴には長い歴史の中で培ってきた技術と経験が息づいています。1873年の創業以来、一人ひとりに心地よい靴を目指し、今日まで続けてきたまじめな靴作りに自信と誇りを持って“MADE IN KURUME"の靴をこれからも作り続けていきます。国内でもごく僅かな工場でしか生産することの出来ないヴァルカナイズ製法(加硫製法)。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/06/17 23:37:04に投稿されました
Brand Description
The production of work tabi (split-toed heavy cloth shoes with rubber soles) provided the impetus for the manufacturing of footwear to be continued for a long time in Kurume, a town renowned for rubber production. The shoes produced at our in-house factory in Kurume are made with skills and experiences that are honed from a rich history. Since our establishment in 1873, our company has aimed to make shoes that provide comfort for everyone. We are still producing shoes that are a manifestation of our pride and confidence, which is gained from making shoes seriously from our establishment till today. We employ the vulcanizing method that can only be employed in a few factories in Japan.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/17 23:58:35に投稿されました
The brand introduction
In Kurume where flourished as a town of rubber industry ever since rubber soled cloth footgear we have been making our shoes for ages. In the shoes that are produced in our own factory techniques and experiences that have been built up for the long history are alive. Since the establishment of 1873, we have been working on making our shoes comfortable for each single one of our customers and we will continue producing our shoes that are “MADE IN KURUME" proudly with our confidence and humbleness in the future as well. Vulcanisation process which only few factories are available to produce even in Japan.

この製法から生み出される靴にはソールがしなやかで柔らかい、丈夫で壊れにくい、美しいシルエットが保てるといった良さがあります。そして何より熟練の手仕事でしか生み出せない、精巧で美しい“作りの良さ"が魅力です。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/06/17 23:34:40に投稿されました
The shoes that were born from this manufacturing method have merits such as being supple and soft, strong and hard to breakdown and its beautiful silhouette is maintained. And more than anything, it could only be produced by skillful work by hand. Its charm lies in the "good creation" that is delicate and beautiful.
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/06/17 23:25:15に投稿されました
This production method that gives rise to our shoes that have flexible and soft soles. Hence, they boast advantages of not being spoilt easily and having a beautiful silhouette. Additionally, more than anything else, they require skilled workmanship. Their delicate and attractive craftsmanship is very appealing.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/17 23:43:43に投稿されました
The sole of the shoes created using this manufacturing method has a merit that has flexible, soft, sturdy and maintains a beautiful silhouette. Moreover, it has a charm with a fine beautiful " Good manufacturing " which only experts can create.
asuka_akaneiro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/17 23:34:38に投稿されました
What is good about the shoes made with this method of manufacturing is that their soles are flexible and soft and that they can keep their beautiful silhouette. What is more, the best thing is that they are elaborate and beautiful with "high quality" : they can be made only by professional handwork.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。