Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 皆様初めまして●●と申します。私はクラウドソーシングやクラウドサービスを提供するベンダーにキャリアの大半を過ごしておりました。役割は事業開発をメインとしつ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

khanによる依頼 2019/03/25 18:11:32 閲覧 2198回
残り時間: 終了

皆様初めまして●●と申します。私はクラウドソーシングやクラウドサービスを提供するベンダーにキャリアの大半を過ごしておりました。役割は事業開発をメインとしつつ、システム導入コンサルタント、マーケティングリサーチなど行っておりました。

また、お客様の規模もスタートアップから日本を代表する大企業の担当も行っておりました。役割やお客様の多様性の中で働いてきたのが私のキャリアの特徴だと思っております

今回"AAA"業界のパイオニアである〇〇に働くことができることをとてもうれしく感じています

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/25 18:20:05に投稿されました
I contacted you for the first time, my name is ◯◯.
I have been in a career for most of my time with vendors to supply cloud sourcing and cloud services. My role was business development mainly, at the same time, system introduction consultant and marketing research and so on.

Also, I have been in charge of major firms representing Japan from their star-ups. In the customer variation and its role I have been working which is my characteristic.

This time, I am really happy to work for ◯◯ which is the "AAA" business pioneer.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/25 18:27:25に投稿されました
How do you do everyone.
My name is ●●.
I have been working for venders for providing crowdsourcing and cloud services for a long time. My main roll for the past has been for business development along with system consulting and marketing research.
And also I have been working for big firms in Japan as a start-up member. My career is to work in the versatility for customers I should say.
I am delighted that I can work for 〇〇 as pioneer for the field of AAA.

皆さんと一緒に〇〇とお客様のさらなる成長に寄与できるように邁進していきます。

個人的なことを申しますと、私のパートナーも同じく"xxx"に努めており、"xxx"のカルチャーについては度々聞いており、とても共感しております。

普段はaaaをベースに働いておりまして、もし見かけましたらお気軽にお声がけください。

どうぞ、今後とも宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/25 18:24:30に投稿されました
Together with you, I would like to contribute to ◯◯ and customers development.

Personally, my partner is working for "xxx", and I hear often about "xxx"'s culture and sympathize with the company.

I usually work on aaa based, if you by chance come across with me, please speak to me.

Thank you for your cooperation in the future in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/25 18:27:33に投稿されました
We will work hard to contribute to growth of xx and customers with you.
As for myself, my partner is also working at "XXX and I have been hearing about culture of "xxx" repeatedly where I share with it very much.

I usually work based on aaa, and if you see me, please talk to me freely.
I appreciate your continuous understanding in the future.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/25 18:18:39に投稿されました
I am working closely with you all for contributing the best service to 〇〇 and our customers.
Personally my partner works for xxx also and I am always sympathize with the culture of xxx.
I used to work for aaa, please don't hesitate to call me if you see me.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。