Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] だるま落としのルール ・こちらは7インチのサイズです。 ・周りにきをつけて遊びましょう。 ・木槌で下から一個一個叩いて落としていきます。 ・列がずれたのを...

翻訳依頼文
だるま落としのルール
・こちらは7インチのサイズです。
・周りにきをつけて遊びましょう。
・木槌で下から一個一個叩いて落としていきます。
・列がずれたのを修正するのは本当は反則です。
・だるまを一番下まで落とせば成功です!


ねじり鎌
鎌を使っていて、どの鎌も短すぎて使いにくいと思ったことはないでしょうか?
ハンドルが短いと、深くかがむので大変です。
また、しゃがんでから鎌を扱う範囲も狭くなります。たった10センチの違いで、体の負担がまったく違います。どうか使いやすさを比べてみてください!

karekora さんによる翻訳
Rules for the game "Daruma Otoshi"
・ This is a 7 inch size.
・ Be aware of things around you as you play.
・ We will "otoshi" (drop) pieces one by one from the bottom with a mallet.
・ It is a foul to fix any misaligned pieces.
・ It is only a successful win if you manage to "otoshi" (drop) all pieces so that only the Daruma face remains!


Twisting Sickle
Have you ever felt that when using sickles, they are all made too short and are hard to actually use?
You have to kneel down deeply if the handle is too short.
On top of this, the amount of area the sickle can be used is significantly reduced when kneeling. While only a 10cm difference, the amount of pressure it adds on to your body is huge.
Use this sickle for yourself and experience just how easy it is to use!
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
237文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,133円
翻訳時間
10分
フリーランサー
karekora karekora
Standard
ご利用をいただき、誠にありがとうございます。

日本語能力試験N1級を持っているイギリス人です。
7年以上日英翻訳者・校正者・ネーティブチェッカーと...
相談する