Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 書類受け取りましたが、この書類では通関できません。 今後、一つの商品につき下記の3通の書類が必要です。 ※の書類については問題ないので、他の2通が今回必要...
翻訳依頼文
書類受け取りましたが、この書類では通関できません。
今後、一つの商品につき下記の3通の書類が必要です。
※の書類については問題ないので、他の2通が今回必要です。
これは他社のサイトに公開されている☆の製造工程のページですが、
このように文章でシンプルでいいので製造工程が分かれば良いと思います。
そして必ず商品名を入れたものでなければいけません。
今回は以下の商品の製造工程表と成分表が必要です。
次回以下の商品を注文するので
各商品名の入った製造工程表と成分表を準備していただけたら助かります。
今後、一つの商品につき下記の3通の書類が必要です。
※の書類については問題ないので、他の2通が今回必要です。
これは他社のサイトに公開されている☆の製造工程のページですが、
このように文章でシンプルでいいので製造工程が分かれば良いと思います。
そして必ず商品名を入れたものでなければいけません。
今回は以下の商品の製造工程表と成分表が必要です。
次回以下の商品を注文するので
各商品名の入った製造工程表と成分表を準備していただけたら助かります。
chibbi
さんによる翻訳
I received the document, but it wouldn't clear the customs.
Three types of documents are required per item from now on.
Regarding the document of *, there is no problem. It just needs the other two.
This is the production process page of☆ that is shown on the other company's site, and I think it's better to show a production process with simple sentences.
It also has to have a product name.
I need both a production schedule and a list of ingredients for the products that show below this time.
It would be helpful for us to receive a production schedule and a list of ingredients with each product name on when I place an order the following items next time.
Three types of documents are required per item from now on.
Regarding the document of *, there is no problem. It just needs the other two.
This is the production process page of☆ that is shown on the other company's site, and I think it's better to show a production process with simple sentences.
It also has to have a product name.
I need both a production schedule and a list of ingredients for the products that show below this time.
It would be helpful for us to receive a production schedule and a list of ingredients with each product name on when I place an order the following items next time.