Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとう。 私は商品タイトルとイメージを変更するつもりはないです。 私が変更したいのはSearch Termsです。 これを変更するのにもExac...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kumako-gohara さん gotochi_gogo さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yamamuroによる依頼 2018/12/28 20:18:28 閲覧 1957回
残り時間: 終了

ご返信ありがとう。
私は商品タイトルとイメージを変更するつもりはないです。
私が変更したいのはSearch Termsです。
これを変更するのにもExact manufacturer proofは必要ですか?

変更したいのは書籍のSearch Termsです。
manufacturer proofとしては問屋の請求書を提出できます。
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/12/28 20:22:23に投稿されました
Thank you very much for your reply.
I will not change the title and the image of the item.
What I would like to change is the Search Terms.
Is the Exact manufacturer proof still necessary for me to change that, either?

What I would like to change is the Search Terms of books.
I can submit the invoices issued by the wholesaler as a manufacturer proof.
I appreciate your suggestions.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/28 20:22:02に投稿されました
Thanks for your reply.
I will not change the item title and image.
What I want to change is Search Terms.
Do I need Exact manufacturer proof in this case>

What I want to change is Search Terms in the books.
I can submit the invoice wholesale as manufacturer proof.
Thanks.
gotochi_gogo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/28 20:23:12に投稿されました
Thank you for replying.
I do not change a title of product and image.
I would like to change "Search Terms".
Do I need ""Exact manufacturer proof even if I also change this.

I would like to change the book"Search Terms".
I can submit the bill of store as "manufacturer proof".
I'm looking forward to it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/28 20:24:02に投稿されました
Thank you for your reply.
I don't mean to change for both item title and image.
What I want to change is Search Term.
Do I need a Exact manufacturer proof for doing this ?
What I wanto to change is the Seach Term for books.
I can submit the invoice as manufacturer proof for that.
Best Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。