Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の内容の打ち合わせで、12/28アポを取っていただけないでしょうか? 今週は申し訳御座いませんが、都合がつきません。 上司からは兎に角アポイントだけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 huihuimelon さん atsuko-s さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2018/12/17 11:17:05 閲覧 2519回
残り時間: 終了

下記の内容の打ち合わせで、12/28アポを取っていただけないでしょうか?
今週は申し訳御座いませんが、都合がつきません。

上司からは兎に角アポイントだけは確定しろと指示を受けてますので、
何とかご協力をお願い致します。
アポイントが確定できないと、出張申請を出すことができず、出張申請をしないと
チケットの発券もできない状況です。

仕様書、有難う御座います。
これを元に設計を依頼中ですので、今週中にはお見積りできると思います。
可能であれば月末の台湾出張時に訪問したいと考えております。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 11:24:00に投稿されました
Could I make an appointment on December 28th for a meeting for the following matter?
I’m so afraid but I cannot make it this week.

I would be so thankful for your cooperation as I have been told that I have to confirm making an appointment by my boss.
I won’t be able to claim for the work trip unless the appointment being confirmed that I won’t even be able to get the tickets.


Thank you for the specification.
I am currently requesting the design based on this so I think I could get you the quotation within this week.
If possible I would like to visit when I go on a work trip to Taiwan in the end of this month.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 11:23:15に投稿されました
Would you get the appointment of the meeting about the below content on December 28?
I am very sorry but I am not available on this week.

My boss directed me to fix the appointment anyway, so I would like you to manage to do.
If I can not fix the appointment, I will not be able to apply the business trip. If I will not, I can not get the ticket.

Thank you very much for specification.
I am asking the design based on the specification, so I think I will be able to send you the quotation by the end of this week.
I would like to visit when I go to Taiwan in the end of this month if possible.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 11:22:17に投稿されました
Could you please book an appointment for the below meeting on 12/28?
We are sorry but this week won't work.

My superior instructed me to confirm the appointment at any rate, so your cooperation is appreciated.
Without confirming it, we are not able to submit the business trip request, and we cannot book for the tickets without it either.

Thank you for the specification.
I am currently requesting for the design based on this, so I should be able to send you the quote.
If it is possible, I would like to pay a visit during my business trip to Taiwan at the end of the month.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 11:24:20に投稿されました
Woud you please make an appointment for following meeting on 28th December ?
I am afraid I am not available this week.
Making a appointment has to be firm anyway directed by my boss.
WIthout any appointments for further plan, I can not submit business trip permission as well as issuing
ticket for that.
I very much appreciate your specification.
I will let you have quotation for referring condition given from you within this week.
If possible, I would like to visit you in the event of my business trip to Taiwan in the end of this month.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
Making a appointment has to be firm anyway directed by my boss.
→Making an appointment です。訂正いたします。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。