[日本語から英語への翻訳依頼] 写真を確認しました。これはひどい傷ですね。 このような商品をお送りしてしまい申し訳ございません。 すぐに商品を速達にて再発送、もしくは返金の対応を行いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん huihuimelon さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

maenbo63による依頼 2018/11/23 06:45:30 閲覧 2558回
残り時間: 終了

写真を確認しました。これはひどい傷ですね。
このような商品をお送りしてしまい申し訳ございません。

すぐに商品を速達にて再発送、もしくは返金の対応を行いたいと思っております。
貴方のご意見をお聞かせください。

--

大変申し訳ございませんが、リピーター価格で520USDでオファーを送らせていただきました。
そのため前回の注文をキャンセルされるのであれば520USDでは販売することができません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/23 06:50:03に投稿されました
I have confirmed the picture. This is really a bad scratch.
I am really sorry that I sent you such a defective item.

I will re-send the item to you by express mail, or will arrange a refund to you right away.
Please tell me your preference.

--

I am really sorry for bothering youm but I have sent you an offer for the repeater price, which is 520 USD.
Therefore, I cannot sell the item in 520 USD if you are going to cancel the order which you made last time.
maenbo63さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/23 06:54:58に投稿されました
I saw the picture. This is a terrible cut.
I’m so sorry that I sent you a product like this.

I’ll send you another one by express immediately or I’ll pay you back.
Please tell me which you would like.

--

I am so sorry but I sent you an offer of a repeater price for 520USD.
So if you’d like to cancel your previous order I can’t sell it for 520USD.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/23 06:57:04に投稿されました
I checked the photo. This is a bad damage.
I am very sorry for sending such a bad photo.

I would like to resend another product as an express mail or offer a refund.
Please let me know how you would like us to take care of it.

I sent you an offer of 520USD as repeater price.
Therefore, if you wish to cancel the previous order, I am afraid I can't sell it with the price of 520USD.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。