Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] アップルのCEOであるティムクックはこう言う。テクノロジー企業は本質的に良いだとか悪い商品は生産しないが、彼らの商品が悪の為に使われることもあることを危惧...
翻訳依頼文
"This is not a matter of privacy versus profits, or privacy versus technical innovation. That's a false choice."
While acknowledging the Valley's male-dominated culture, Cook said that tech generally has been strong on diversity, and that he is "encouraged at this point that there will be more marked improvement over time."
"I agree 100 percent from a gender point of view that the Valley has missed it, and tech in general has missed it."
While acknowledging the Valley's male-dominated culture, Cook said that tech generally has been strong on diversity, and that he is "encouraged at this point that there will be more marked improvement over time."
"I agree 100 percent from a gender point of view that the Valley has missed it, and tech in general has missed it."
hik-405
さんによる翻訳
「これは利益対プライバシーの問題ではないし、技術革新対プライバシーのそれでもない。間違った見解だ。」
Valley の男性優位な文化を認める一方、Cookによると、一般的にテクノロジーは強く多様性があり、そして彼は「この点において時間の経過とともにテクノロジーはより向上していくだろう」としている。
「ジェンダーの観点からいうと、Valleyは、またテクノロジーも一般的には的を射ていないという意見に大いに賛成できる。」
Valley の男性優位な文化を認める一方、Cookによると、一般的にテクノロジーは強く多様性があり、そして彼は「この点において時間の経過とともにテクノロジーはより向上していくだろう」としている。
「ジェンダーの観点からいうと、Valleyは、またテクノロジーも一般的には的を射ていないという意見に大いに賛成できる。」