[日本語から英語への翻訳依頼] お客様都合(*)による返品の場合、返送料はお客様負担となり、発送料も返金されません。払い戻しを受け取った場合、返品送料は払い戻し金額から差し引かれます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 huihuimelon さん hik-405 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

z2080047による依頼 2018/12/01 21:49:53 閲覧 4859回
残り時間: 終了

お客様都合(*)による返品の場合、返送料はお客様負担となり、発送料も返金されません。払い戻しを受け取った場合、返品送料は払い戻し金額から差し引かれます。
(*)間違って注文した。必要が無くなった。住所を間違って記入した等。

返品を希望する場合は商品を受け取ってから30日以内にinfo@mcfly-jt.comまで電子メールで下記の情報を送ってください。
注文番号
氏名
商品名
金額
返品理由

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/01 22:33:33に投稿されました
*Except in the case of faulty or damaged items, refunds do not include any return shipping or shipping charges. Your return shipping charge will be deducted from your refund if you receive any.
(*)wrongly ordered, no longer required or filled out a wrong address etc.

If you want to return your item, please send the following information to info@mcfly-it.com via email within 30 days from the date you received the item.
Order number
Your name
A name of item
Price
Reason for return
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
hik-405
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/01 22:06:33に投稿されました
In case of the return by customer's fault(*), the returning fee will be charged to them and the shipping fee won't be refunded. If the refund was given, the returning shipping fee will be subtracted from the amount of the refund fee.
*Mistake of order, turned out to be unnecessary, write down address mistakenly etc
Please email the following information to info@mcfly-jt.com within 30 days after you receive products if you need the item return.

Order number
Name
Product name
Value
Reasons for the return

内容を精査の上、返品ポリシーに適している場合は了承し、その旨のメールを送ります。
了承メールが届いたら1週間以内に商品を返送してください。了承メールが届く前に商品を返品した場合は返金が受けられない場合があります。

返送時は必ず追跡番号付きで、商品金額と同等の紛失補償保険を付けた配送方法を選択してください。
返送する送り状、インボイスには「商品返品:Return」と赤字で大きく記載してください。(返送商品へ関税が発生することを避けるため)

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/01 22:18:49に投稿されました
Once the content is inspected and permitted under our return policy, I will send you an email of permission.
Please return the product within one week of receiving the email of permission. You may not get a refund if you return the product before you receive the email.

You must select the traceable shipping service and purchase shipping insurance at a similar price to the item purchased.
Please write “Return” on the return letter and the invoice in red and a large font (to avoid paying duty).
huihuimelon
huihuimelon- 5年以上前
誤 traceable -> 正 trackable
失礼いたしました。
hik-405
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/01 22:24:28に投稿されました
Upon the investigation of the content, we will judge if it's suitable for the policy about returning, and we will email you if you were approved.
Please return the item within a week after receiving an email of the approval.
There's possibility that you cannot receive refund if you return the item before you receive the email.
When returning, you need to select a delivery way including the chasing number and compensation insurance for the lost equal to the amount of the item.
Please write down "Return" in red and big letter on the returning package and the invoice. (In order to avoid paying the custom duty on the return items)

クライアント

備考

ECサイトの返品ポリシー文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。