Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、新しい商品の製造を検討されているユーザーに対して、提出する書類の準備を行っています。 最新のHeavy Metals, Dioxin, PCBの分析...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん mbednorz さん [削除済みユーザ] さん taga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

carodesignによる依頼 2018/11/07 08:41:42 閲覧 1966回
残り時間: 終了

現在、新しい商品の製造を検討されているユーザーに対して、提出する書類の準備を行っています。
最新のHeavy Metals, Dioxin, PCBの分析レポートの英文版を送ってください。
---
藻由来の商品の資料を送っていただき、ありがとうございます。
サンプルをFEDEXで●●●へ50gを10缶分送っていただくことは可能でしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/07 08:45:37に投稿されました
Currently we are preparing the document which we will submit to the users who are planning to manufacture new products.
Can you please send us the English version of the latest analysis report of Heavy Metals, Dioxin and PCB?
--
Thank you very much for sending the material of the items originated from alga.
Would it be possible for you to send 10 pieces of 50g samples to ●●● by FedEx?
carodesignさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/07 08:49:46に投稿されました
At the moment, I'm readying the documents to present to the users who are considering production of new articles.
Please send me the English version of the newest analysis report on heavy metals, dioxins and PCB.

Thank you for sending the documents on articles made from algae.
Would it be possible to send samples through FEDEX to XXX - ten cans, 50g each?
carodesignさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/07 08:56:42に投稿されました
At present, for the users considering manufacture of new products, the preparing for the documents submitted is being done. Please send the newest Heavy Metals, Dioxin, PCB's analysis report in English version.

Thank you for sending the data made from algae.
Is it possible to send us the sample of 10 cans per 50 grams to XXX by FEDEX?
carodesignさんはこの翻訳を気に入りました
taga
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/07 09:16:21に投稿されました
Now we prepare the documents would submit to users considering manufacturing new products.
Please sent newest English reports on analysis of Heavy Metals, Dioxin, PCB?
---
Thank you for sending data for the products made from algae.
Would you please send 10 cans of 50 g samples by FEDEX?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。