conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
バイヤーは注意:本物のカナダグースパーカーをお探しなら、これらサイトから購...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] バイヤーは注意:本物のカナダグースパーカーをお探しなら、これらサイトから購入しない事。
翻訳依頼文
BUYERS BEWARE: DO NOT BUY FROM THESE SITES IF YOU ARE LOOKING FOR AN AUTHENTIC CANADA GOOSE PARKA
gloria
さんによる翻訳
バイヤーへ注意:本物のカナダ・グース・パーカをお探しの方はこれらのサイトから購入しないでください。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
97文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
219円
翻訳時間
10分
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
@40K キャビテーションの手順 キャビテーション理論の応用し、40KHzの超音波で強力な振動を発生させることによって、 脂肪組織の内部を破壊します。結果的に、脂肪細胞を除去します。 キャビテーションは効果的に頑固な深部の脂肪細胞を破壊し、脂肪細胞の量や大きさを 減少させることが可能です。低周波超音波による熱伝導は脂肪細胞や組織の液化を促し、 リンパ器官を通して脂肪酸、老廃物や毒素などの排出を助けます。 1. 施術部をきれいにし、脂肪の多い部分(例:腹部・尻・もも)にジェルを塗布します。 塗布するジェルの量は、キャビテーションマシン上部の可動域により異なります。
英語 → 日本語
食品添加物の仕入れ先を変更される予定と聞きました。政府には名前とラベル入りの食品添加物を連絡しています。ラベルは変更できますが、名前は変更できません。ご再考いただきたいと存じます。
英語 → 日本語
****さん CML(デリー)へ*****さんのソーファの出荷を確認した後で、月曜日(9月5日)の発送の予定を送ることが出来るようになります。 よろしくお願いします。
英語 → 日本語
本日、荷物が配達不能ということで返送されてきました。私が住所の表記を間違えてしまったようです。 本当に申し訳ないです。今度はebayから住所を印刷して再送します。日本へ到着するまでの追跡ができると思います。よろしいでしょうか?本当に申しわけございませんでした。このようなミスをしてしまったのは今回が初めてです。素敵な1日をお過ごし下さい。ベン
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,152人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する