[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありかとうございます。 今回は、注文したレコード(1枚)だけで発送をお願いしたく思います。 1) 請求書の金額をpaypalで払い込みましたので、ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん huihuimelon さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/10/14 09:20:56 閲覧 1685回
残り時間: 終了

連絡ありかとうございます。
今回は、注文したレコード(1枚)だけで発送をお願いしたく思います。

1) 請求書の金額をpaypalで払い込みましたので、ご確認のほどよろしくお願いいたします。それではレコードの到着を楽しみにしています。

2) paypalで払い込みますので、送料を含めた請求書を出してください。よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 09:26:58に投稿されました
Thank you for contacting me.
Would you kindly send only one piece of record I ordered this time?

1) As I paid the amount listed in the invoice via PayPal, would you confirm it? I am looking forward to receiving the record.

2) As I pay via PayPal, may I ask you to issue an invoice including the shipping charge? Thank you for your cooperation in advance.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 09:29:58に投稿されました
Thank you for contacting me.
I would like you to ship the record that I ordered only (one disk) this time round.

1) I made a payment with the invoice on PayPal. So kindly check it out. I am looking forward to the record to get here.

2)I will pay on PayPal so please send me an invoice with the postage included. Thank you so much.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 09:32:21に投稿されました
Thank you for your contact.
This time, I would like to order only for the record (1 piece).

1) Please check as I have already paid by PayPal the amount.
Then I look forward to the record to arrive.

2) As I will pay by PayPal, please send me a bill including shipping cost too. Thank you.

クライアント

備考

2つのパターンで。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。