Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは商品を薄いエアーキャップで梱包していたので商品同士のぶつかる音がしていました。 この商品は凹凸があり、重みもあるので梱包にはお皿とお皿の間に更に...

この日本語から英語への翻訳依頼は indy さん bean60 さん milkjam さん gonkei555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 270文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

eboshiiwaによる依頼 2011/11/07 22:31:33 閲覧 1967回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたは商品を薄いエアーキャップで梱包していたので商品同士のぶつかる音がしていました。
この商品は凹凸があり、重みもあるので梱包にはお皿とお皿の間に更にダンボールを挟んだほうがいいです。
みんなそうしています。
転送業者は他の商品と同梱して荷物を送ってくれますが、エアーキャップまでは剥がしません。
お望みでしたら、荷物が送られてきた時の画像がありますのであなたにメールで送ることもできます。

indy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/07 23:52:00に投稿されました
I could hear the sound of the dishes hitting each other when I received the package because you taped the thin form padding around them.
These dishes are heavy and concavo-convex shape, so I advise you to insert cardboards between them in order to prevent damages as most of the others do.
The forwarding agent re-packaged these dishes and the other items in the same box, but the agent do never remove the form padding.
If you want, I can send you the image of the package when I received it.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/07 23:00:51に投稿されました
Since you packaged the items using thin bubble wrap, I can hear the items making sound as they bump into each other.
Because the items are odd-shaped and are a bit heavy I think it would be good to put some cardboard between each of the plates.
Everybody does it that way.
Forwarding companies will deliver items packaged together but they will not take out the bubble wrap.
I have a picture of the item taken at the time of delivery so if you would like it, I can email it to you.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 01:30:06に投稿されました
You had packaged the items in a really thin air cap so you could hear them rattling against each other.
These items have a rough surface, and they are quite heavy so it's best to put cardboard in between the plates when packaging them up.
Everyone does it that way.
The shipping company puts them together with other goods before shipping them to us, but they do not go as far as removing the air caps.
If you would like, I can also e-mail you a photo showing the state in which the items arrived.
原文 / 日本語 コピー

私は、返品も返金も望んでいません。
商売で購入しましたが、商品にならないので困っています。

評価が不満でしたら変更いたしますが、こちらの言い分もわかってください

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/07 23:07:12に投稿されました
I do not wish to return the item or receive any refund.
I am just a little upset because the items are now unmarketable.

If you are dissatisfied with the rating I can change it but I just want you to understand my side of the story.
milkjam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 00:12:15に投稿されました
I am not going to want you to accept my return and reimburse me.
I am at a loss because the item I purchased does not have commercial value.

If you aren't satisfied with your feedback, I will change it. But all I want you to do is think why you have received such an evaluation.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 00:39:12に投稿されました
I do not want to return the item or to be given a refund.
I bought it for resale but this item is not fit for purpose so I'm unsure as to what to do.

If you are not happy with my feedback then I could change it but I want you to understand my position too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。