Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは商品を薄いエアーキャップで梱包していたので商品同士のぶつかる音がしていました。 この商品は凹凸があり、重みもあるので梱包にはお皿とお皿の間に更に...
翻訳依頼文
あなたは商品を薄いエアーキャップで梱包していたので商品同士のぶつかる音がしていました。
この商品は凹凸があり、重みもあるので梱包にはお皿とお皿の間に更にダンボールを挟んだほうがいいです。
みんなそうしています。
転送業者は他の商品と同梱して荷物を送ってくれますが、エアーキャップまでは剥がしません。
お望みでしたら、荷物が送られてきた時の画像がありますのであなたにメールで送ることもできます。 私は、返品も返金も望んでいません。
商売で購入しましたが、商品にならないので困っています。
評価が不満でしたら変更いたしますが、こちらの言い分もわかってください
この商品は凹凸があり、重みもあるので梱包にはお皿とお皿の間に更にダンボールを挟んだほうがいいです。
みんなそうしています。
転送業者は他の商品と同梱して荷物を送ってくれますが、エアーキャップまでは剥がしません。
お望みでしたら、荷物が送られてきた時の画像がありますのであなたにメールで送ることもできます。 私は、返品も返金も望んでいません。
商売で購入しましたが、商品にならないので困っています。
評価が不満でしたら変更いたしますが、こちらの言い分もわかってください
bean60
さんによる翻訳
Since you packaged the items using thin bubble wrap, I can hear the items making sound as they bump into each other.
Because the items are odd-shaped and are a bit heavy I think it would be good to put some cardboard between each of the plates.
Everybody does it that way.
Forwarding companies will deliver items packaged together but they will not take out the bubble wrap.
I have a picture of the item taken at the time of delivery so if you would like it, I can email it to you.
Because the items are odd-shaped and are a bit heavy I think it would be good to put some cardboard between each of the plates.
Everybody does it that way.
Forwarding companies will deliver items packaged together but they will not take out the bubble wrap.
I have a picture of the item taken at the time of delivery so if you would like it, I can email it to you.
I do not wish to return the item or receive any refund.
I am just a little upset because the items are now unmarketable.
If you are dissatisfied with the rating I can change it but I just want you to understand my side of the story.
I am just a little upset because the items are now unmarketable.
If you are dissatisfied with the rating I can change it but I just want you to understand my side of the story.