Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は今あなたに以下の3件の依頼をしています。 1、不良交換分のバッグの発送をしてください。これが一番急いでいます。 2、昨日メッセージした...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん tearz さん lynts さん hitomi-jofu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/10/04 13:15:26 閲覧 2257回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は今あなたに以下の3件の依頼をしています。

1、不良交換分のバッグの発送をしてください。これが一番急いでいます。
2、昨日メッセージした以下の商品を購入したいので、INVOICEの作成とpaypaの請求をお願いします。
3、不良品の返送はどのようにすればいいでしょうか?返送料はどうなりますか?重さとサイズは昨日連絡の通りです。

上記、お忙しいところ申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。



setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 13:19:51に投稿されました
Hello.
I am now asking the following three conditions.

1. Please ship replacement of defected bags. This is the most urgent matter.
2. As I would like to purchase the following items sent message yesterday, please make invoice and payment bill.
3. What can I do with the defected bags to return? What about returning costs? Their weight and size are as I said yesterday.

I am sorry for taking your time. Please handle with this.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 13:21:02に投稿されました
Hello
I am requesting the following three.

1. Please send a pack for exchanging defected one. I want you send it first.
2. As I would like to purchase the item about which I sent a message yesterday, would you create an invoice and charge it via PayPal?
3. How do I return the defected one? How about shipping charge for returning it? The weight and size are the ones I had let you know yesterday.

I hate to ask you while you are busy, but appreciate your handling it in advance.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 13:20:18に投稿されました
Hello,
Currently I am requesting three actions:

1. Please ship the replacement for the defected bag. This is the priority.
2. I would like to purchase the following items I messaged yesterday, please issue and send me an invoice via PayPal.
3. Please advise the return procedure of the defected item. What is going to happen to the return shipping fee? The weight and the size are as per contacted yesterday.

Sorry for the trouble above but your support is appreciated.
lynts
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 13:23:13に投稿されました
Hi.
I have sent the following three requests now.

1. Please ship the bag for replacement. This is the most urgent.
2. I want to purchase the following items I messaged you yesterday. Please prepare an invoice and bill PayPal.
3. How should I send back the defective item? What about the shipping cost? The weight and size are as I let you know yesterday.

I'm sorry to bother you in your busy time, but please correspond to the above.
hitomi-jofu
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 13:23:40に投稿されました
Hello.
I have following three requests.
Coudl you handle them?

1. Send the bag for the previous defective one. It is the most urgent request.

2. Send the Invoice and paypal information as I would like to purchase the good I sent them meassage yesterday.

3. Instruct how I return the defective bag. Is the transport fee owed by your side? The weight and size were informed yesterday.

Thank you for your prompt actions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。