Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました。今後○○さんと呼ぶようにします。 そうですね。日本では夕方の17時でした。土日祝日はお休みになるので、返信に時間がかかるかもしれません。 さ...
翻訳依頼文
分かりました。今後○○さんと呼ぶようにします。
そうですね。日本では夕方の17時でした。土日祝日はお休みになるので、返信に時間がかかるかもしれません。
さて、いただいた注文はすべて在庫がありましたので、明日にでも出荷手配に入らせていただきます
出荷手配が終わったらPaypalの請求メールをお送りしますので、入金確認後出荷させて頂きます。
写真ですね。HP上の物は使っていただいて構いませんよ。
ただ、あなたのHPを拝見したけど写真がとても綺麗だから、撮り直した方が売れるかもしれませんよ。
そうですね。日本では夕方の17時でした。土日祝日はお休みになるので、返信に時間がかかるかもしれません。
さて、いただいた注文はすべて在庫がありましたので、明日にでも出荷手配に入らせていただきます
出荷手配が終わったらPaypalの請求メールをお送りしますので、入金確認後出荷させて頂きます。
写真ですね。HP上の物は使っていただいて構いませんよ。
ただ、あなたのHPを拝見したけど写真がとても綺麗だから、撮り直した方が売れるかもしれませんよ。
karekora
さんによる翻訳
I understand. I will call you ○○ from now on.
I agree. It was 17 o'clock in the evening in Japan. It may take a while to reply as we are closed on Saturdays, Sundays, and public holidays.
All the orders you made are in stock already - we will arrange for shipment tomorrow.
We will ship PayPal's invoice via email after shipment has been made and payment confirmed.
As for the photo - yes, you can use the ones on our homepage without any problems.
However, I saw the photographs you have on your website - the pictures are so beautiful that people might actually pay money for them!
I agree. It was 17 o'clock in the evening in Japan. It may take a while to reply as we are closed on Saturdays, Sundays, and public holidays.
All the orders you made are in stock already - we will arrange for shipment tomorrow.
We will ship PayPal's invoice via email after shipment has been made and payment confirmed.
As for the photo - yes, you can use the ones on our homepage without any problems.
However, I saw the photographs you have on your website - the pictures are so beautiful that people might actually pay money for them!