Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。この度は見積もりを発行していただきありがとうございます。誠に残念ですが、我々の希望価格とは若干異なりますので今回は取引を見送らせて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん tearz さん [削除済みユーザ] さん takakochambon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

pirockn0502による依頼 2018/09/26 23:48:32 閲覧 1969回
残り時間: 終了

お世話になっております。この度は見積もりを発行していただきありがとうございます。誠に残念ですが、我々の希望価格とは若干異なりますので今回は取引を見送らせていただきます。

是非、次の機会によろしくお願いしたします。

私たちのためにご尽力いただいたこと、本当に感謝しております。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 23:57:04に投稿されました
Hello. Thank you very much for issuing an estimate this time. Unfortunately, as the price you gave us did not meet our ideal price, therefore, I think we will pass on the deal this time.

We will be looking forward to doing business with you next time.

We sincerely appreciate what you did for us.
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 00:12:00に投稿されました
Hello,

Thank you for issuing the quote for this time. I am sorry but our preferred price is slightly different from yours, so I would like to cancel the transaction.

We do look forward to our future transaction.

I truly appreciate your kind support for us.
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 00:20:13に投稿されました
Thank you for making the estimate. Unfortunately, we would like to withdraw from this deal,since there was a little gap between our request price.
I am looking forward to the next opportunity.
I really appreciate your great effort for us.
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました
takakochambon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 00:11:09に投稿されました
Thank you for working with us. We also thank you for your quotation. I regret to inform you but we must decline your offer this time.

We look forward to working with you next time.

Anyway we are grateful for your efforts.
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました
takakochambon
takakochambon- 約6年前
すみません。我々の希望価格とは若干異なりますのでの部分が抜けていました。
but we must decline your offer this time, as It does not meet our price. と変更させてください。申し訳ございませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。