conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
傷があるのはトラックのサイド2です。ノイズをおこす以外、特に深刻で深い問題...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 傷があるのはトラックのサイド2です。ノイズをおこす以外、特に深刻で深い問題はありませんでした。 敬具
翻訳依頼文
The scratches mostly occur on side 2, track 1. None of them are deep enough to cause anything more than just noise.
Best regards,
tearz
さんによる翻訳
傷があるのはトラックのサイド2です。ノイズをおこす以外、特に深刻で深い問題はありませんでした。
敬具
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
128文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
288円
翻訳時間
11分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
ドイツにはアメリカのような大きなエンターテインメント産業はない。ドイツ政府は映画製作に巨額をつぎ込んでいるが世界的なブロックバスターは生まれていない。一方、映画産業と比べゲーム制作にはわずかな資金しか投入しておらず、これはゲームが子供によくない、暴力的である、または中毒性があるなどの政治的懸念がこの状況の一部要因になっている。 ドイツではベンチャー投資もゲーム業界には資金をつぎ込まない。昨年2.2億米ドルを売り上げ、2.45億人のユーザーを持つGoodgames Stidios社なども、投資を受けずに成長した企業の1つである。
英語 → 日本語
これらのテクノロジーの前進は間違いない。問題は人類がその機会を有益な方法で使えるか否かである。スタートレックのような未来に文明を高めることもできるが、あるいはマッドマックスのような世界に落としてしまう可能性もある。すべて我々次第である。 Vivek Wadhwa 氏はスタンフォード大学コーポレートガバナンスロックセンター研究員、デューク大学起業家・商業リサーチセンター長、シンギュラリティー大学上級研究員。以前にはハーバード大学バークレー校ロースクール、Emory大学に勤めていたこともある。
英語 → 日本語
1/43リバティー・ウオーク・LBムルシエラゴ・レオパード・パターン これは20個に限定されており、ディスプレーンのカバーが添付されています。 市販されておらずに日本のリバティー・ウオークショップのみにおいて入手可能です。 これは特別価格であり、LBオーナーのカトウ氏のサインが書かれています。 在庫にある最後の商品で、スタンダードの送料28ドルで全世界へお送りします。 追跡番号が設定され、支払いはペイパルのみ可能です。よろしくお願いします。
英語 → 日本語
第三者から商品を削除したというメールが届いているのですが、これは正しいですか?
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
To increase the reward, it is suggested to have as many roles in many business divisions and job categories as possible and brush up each skill (i.e. management, specialist, interpersonal).
- About Earn Out Premium Rate (EOPR) and SO Discount Rate (SODR)
- Earn Out Premium Rate (EOPR): It is used to receive the reward for a capital gain which can be earned through SO at the time of Exit as a salary before Exit.
日本語 → 英語
Hello, how are you?
I feel blessed to be able to start working with you.
Your support will be appreciated.
Please find and confirm the attached schedule.
I would like to order two samples, so please advise how to place an order.
p.s. The corporate email I am reaching you from has an issue with its server which has been causing transmission delays. So, please let us continue communicating with you from this gmail address from now on.
日本語 → 英語
There are two companies as end user candidates, however it is tentative at this stage. Either one will become one eventually.
日本語 → 英語
I am sorry to bother you again. Please confirm the following additional request received from the inspection authority:
1. Sender's information on EMS shipping form
It can be in any format, so would you please write a note with your sign stating that "It is correct that TAB is the sender"?
4. UV lamp
- In our understanding the description is the same as No.1 which says Protective cap, but as a part it is different. In order to avoid misunderstandings, would you please modify the description of No.1 Protective cap to Outer cap and the like and distinguish it from the description of No.2?
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,855人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する