Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] これまで、日本の顧客に貴社の製品を販売してきました 顧客の声で多い意見は ・全然音が遮音されないという指摘が多数あります これは、貴社の商品に欠陥があるの...
翻訳依頼文
これまで、日本の顧客に貴社の製品を販売してきました
顧客の声で多い意見は
・全然音が遮音されないという指摘が多数あります
これは、貴社の商品に欠陥があるのでありません。
SNRのレベルの問題です。
遮音されない耳栓を求めるお客さんの大半は
いびき対策です。
つまり、いつも一緒に寝ているパートナーのいびきがうるさい。
遮音性が高く、圧迫感の低い耳栓があればベストです。
そのためにはどうしたら良いと思いますか
新商品を販売するにあらためてご相談します
良いアイデアがあれば知恵を貸してください
顧客の声で多い意見は
・全然音が遮音されないという指摘が多数あります
これは、貴社の商品に欠陥があるのでありません。
SNRのレベルの問題です。
遮音されない耳栓を求めるお客さんの大半は
いびき対策です。
つまり、いつも一緒に寝ているパートナーのいびきがうるさい。
遮音性が高く、圧迫感の低い耳栓があればベストです。
そのためにはどうしたら良いと思いますか
新商品を販売するにあらためてご相談します
良いアイデアがあれば知恵を貸してください
karekora
さんによる翻訳
We have so far been selling your products to Japanese customers.
Customer opinions are varied:
· There are lots of indications that the sound is not insulated at all.
This is not only a defect for your products.
It is a problem with the SNR level.
The majority of customers seek non-insulated ear-plugs as a countermeasure for snoring.
Rather, to remove the noise of a snoring partner.
It is the best if there would be ear-plugs with high sound insulation and a low sense of pressure.
Do you have any good ideas for this?
We will consult with you to sell new products again.
Please let me know if you have any good ideas with regards to these customer feedback.
Customer opinions are varied:
· There are lots of indications that the sound is not insulated at all.
This is not only a defect for your products.
It is a problem with the SNR level.
The majority of customers seek non-insulated ear-plugs as a countermeasure for snoring.
Rather, to remove the noise of a snoring partner.
It is the best if there would be ear-plugs with high sound insulation and a low sense of pressure.
Do you have any good ideas for this?
We will consult with you to sell new products again.
Please let me know if you have any good ideas with regards to these customer feedback.