Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中、いつも丁寧なお返事をありがとうございます。 実は、ブロンドヘアーのLiamの写真を毎日見ています。このLiamに魅力を感じます。あなたが作る赤...
翻訳依頼文
お忙しい中、いつも丁寧なお返事をありがとうございます。
実は、ブロンドヘアーのLiamの写真を毎日見ています。このLiamに魅力を感じます。あなたが作る赤ちゃん人形は、どの子も本当にリアルです。肌の色、赤の使い方、美しいまつ毛や髪の毛、全てに感動しています。
もし可能なら、私に、このLiamを売っていただくことは可能でしょうか?
あなたが、オーダーメイドを受けれないことは知っています。安心してください。理解しています。
英語が苦手で、うまく気持ちを伝えられなくてすまなく思います。
実は、ブロンドヘアーのLiamの写真を毎日見ています。このLiamに魅力を感じます。あなたが作る赤ちゃん人形は、どの子も本当にリアルです。肌の色、赤の使い方、美しいまつ毛や髪の毛、全てに感動しています。
もし可能なら、私に、このLiamを売っていただくことは可能でしょうか?
あなたが、オーダーメイドを受けれないことは知っています。安心してください。理解しています。
英語が苦手で、うまく気持ちを伝えられなくてすまなく思います。
karekora
さんによる翻訳
Thank you for your kind reply despite being busy.
Actually, I have been looking at the photographs of Liam with blonde hair everyday. I feel attracted to this Liam. All the baby dolls you make are so realistic... every child is real. I am impressed by their skin color, your usage of red, and their beautiful eyelashes and hair.
Is it possible to sell this Liam to me?
I know that you do not receive custom made orders. Don’t worry - I understand.
I am not good at English and I feel sorry that I can not convey my feelings well.
Actually, I have been looking at the photographs of Liam with blonde hair everyday. I feel attracted to this Liam. All the baby dolls you make are so realistic... every child is real. I am impressed by their skin color, your usage of red, and their beautiful eyelashes and hair.
Is it possible to sell this Liam to me?
I know that you do not receive custom made orders. Don’t worry - I understand.
I am not good at English and I feel sorry that I can not convey my feelings well.