conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
前買った時計が動かなくなったんだけど修理してもらうことできる??
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 前買った時計が動かなくなったんだけど修理してもらうことできる??
翻訳依頼文
前買った時計が動かなくなったんだけど修理してもらうことできる??
kamitoki
さんによる翻訳
The watch I bought before stopped working. Can you repair it for me?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
32文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
288円
翻訳時間
11分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
私が参考にしたのは下記の商品です。URLは開けますか? これを参考に私が独自にフォトショップで色を変えました ・ 上の商品は、御社のページに載っているバッグと同じでしょうか? 画像を見て同じかどうか確認していただければ幸いです 同じ商品だと仮定してお話を進めます 私が御社にご依頼したいことは下記です。 ① the camo color の部分を Tiffany blue に変えてほしいです ② バッグの真ん中の少し下に横一本の camo color のラインがあります。これを無くしてください
日本語 → 英語
硬い土壌でも楽に砕けます。 また、雑草を根こそぎ掘り起こせます。 丈夫さと、軽さと、便利さを1つに併せ持った 便利なアイテムです。 digging, weedingなどの用途にお使いいただけます。 鍛造品です。ハンマーによって鍛えられた鋼は粘り強く、耐久性にすぐれ 頑丈で、長く扱えます。ハンドルは、日本製の椎の木を使用しています。 ガーデニング、家庭菜園に-こちらの片手ホーはしゃがんだ姿勢での、畑仕事や庭先での 除草作業、花壇の植え替えなどの狭い場所での作業に適した商品です。
日本語 → 英語
あなたから購入した商品について、私の顧客からクレームがありました。 まず最初に製品○○についてですが、それぞれの個体により、音量差が大き過ぎるようです。 私の意見ですが、着磁不良又は、マグネットの位置にバラつきが有ると思われます。 次に、製品○○についてですが、センサーの取り付け角度や、ジョイントの形状に問題があります。 他にも、以前購入した商品に一部不良品がありました。 別件ですが、新しい価格表が完成しているようなら送ってください。
日本語 → 英語
ご連絡ありがとうございます。今後入荷したものをすべて買い取りたいのでebayの出品前にご連絡頂けますか。 できれば日本のメーカーのものが手に入れば嬉しい。でも少しくらい他のメーカーのものが入っていても大丈夫です。 かなり大きな数で買い取ることができますので、50個以上入手できる場合もぜひお知らせください。良い関係を築けること楽しみにしております。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Good evening.
The investigation is proceeding favorably. However, we received communication that the following additional documents are necessary from the investigation body.
Please submit the corrected Drinking water contact confirmation of
the bottle's:
No. 12 ingredient, PC/ABS from PC/ABS (contains 50% or more PC)
No. 13 ingredient MMA/ABS from ABS (contains 50% or more MMA)
日本語 → 英語
Also, with regard to the signature of the manufacturer, there are 2 types: handwritten signature and the manufacturer's stamp. I would like you to stick to 1 type please.
In the attached files, can you change the handwritten signature at the bottom, of the bottle and cap to the manufacturer's stamp in each sheet?
Also, please make a stamp at the lower part of the same material sheet.
I apologize for the hassle but hoping for your kind response.
Have a good weekend.
日本語 → 英語
1) Sprint speed will be increased by 10%.
1) L1 will be coached to 1 person (to ensure success of L1 and above)
1) L2 will be coached to 2 people (to show success of L2 and above)
2) To maintain 100% of retention rate of L3 members.
1) Join the technical conference that you want once.
2) Join meetups with developers outside the company in the circle twice. (Suggestion: Join the interesting community of React and AWS etc.)
3) For the TECH team, write 2 TF technical blogs regarding what you have recently learned.
日本語 → 英語
3) We will deliver goods that moves as expected. The percentage of requests to mend from testers falls near 50%.
In addition to L1
1) Requests to change from testers will be reduced by 20%.
2) "It is not necessary to change" from the PR app will be reduced by 20%.
3) We will release functions within 15% of the estimate.
4) The team will ensure 99.9% of the uptime. (8.7 down hours annually)
5) 7 and above will be acquired more than once by NPS,
In addition to L2
1) Interested in other projects, leading at least 2 projects.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,871人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する