Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 内容については、明日までに確認し、コメントがあれば、ご連絡致します。 納期がかなりタイトなため、Meetingの開催時期と発注の見込み時期を教えていただ...
翻訳依頼文
内容については、明日までに確認し、コメントがあれば、ご連絡致します。
納期がかなりタイトなため、Meetingの開催時期と発注の見込み時期を教えていただきたく。
ちなみに納期については、交渉の余地はありますでしょうか?
容器メーカーからは発注後10ヶ月と現状言われています。
下記の件、状況いかがでしょうか。
金額が高いので、厳しいかと思いますが、進捗を教えていただきたく存じます。
受注の可能性が少しでもあれば、訪問して打ち合わせをさせていただきたく存じます。
納期がかなりタイトなため、Meetingの開催時期と発注の見込み時期を教えていただきたく。
ちなみに納期については、交渉の余地はありますでしょうか?
容器メーカーからは発注後10ヶ月と現状言われています。
下記の件、状況いかがでしょうか。
金額が高いので、厳しいかと思いますが、進捗を教えていただきたく存じます。
受注の可能性が少しでもあれば、訪問して打ち合わせをさせていただきたく存じます。
manhattan_tencho
さんによる翻訳
With regard to the content, I will confirm it by tomorrow and contact you if there are any comments.
As the delivery date is rather tight, please let me know when the meeting is to be held and when the order is likely to be made.
Regarding the delivery date, is there any room for negotiation?
The container manufacturer has said that based on the current circumstances, the delivery will have to be 10 months after the order is placed.
As for the matter mentioned below, how is the situation now?
As the amount is high, I think that it will be tough but I would really appreciate it if you can let me know the progress.
Even if there is a very small likelihood that the order will be placed, we would still like to visit you and discuss this further.
As the delivery date is rather tight, please let me know when the meeting is to be held and when the order is likely to be made.
Regarding the delivery date, is there any room for negotiation?
The container manufacturer has said that based on the current circumstances, the delivery will have to be 10 months after the order is placed.
As for the matter mentioned below, how is the situation now?
As the amount is high, I think that it will be tough but I would really appreciate it if you can let me know the progress.
Even if there is a very small likelihood that the order will be placed, we would still like to visit you and discuss this further.