[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます あなたに届けられた商品は、不幸なことに損傷していましたが 基本的にはアマゾンの配送は優れていると思います。 別の人から同じよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん manhattan_tencho さん gotochi_gogo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yamamuroによる依頼 2019/06/28 19:11:55 閲覧 1886回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます
あなたに届けられた商品は、不幸なことに損傷していましたが
基本的にはアマゾンの配送は優れていると思います。
別の人から同じようなオーダーがあれば、再び私はアマゾンの倉庫から出荷すると思います。
日本からカナダへの直送はかなりトラブルやリスクがあるからです。

今回の件については送料と商品損傷代として一部返金いたします。
返金の希望額はありますか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/28 19:21:35に投稿されました
Thank you for your reply.
The item delivered to you was unfortunately damaged,
but basically, we think Amazon's delivering is good.
If there is another order from a different person, I think I would ship one from Amazon warehouse again.
AS there are a lot of risks to ship from Japan to Canada.

As for this time's case, we will issue you a partly refund for shipping and the item's damage.
Do you have any amount of refund you wish?
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/28 19:23:49に投稿されました
Thank you for your reply.
It was unfortunate that the product sent to you was damaged but I think that Amazon's delivery service is usually of a high standard.
If there is a similar order by someone else, I will send the same to you from Amazon's warehouse.
There is a certain level of risk and quite troublesome to send directly from Japan to Canada.

With regard to the issue this time, I would like to refund an amount to you for the delivery fees and damage of the product.
Do you have a desired amount in mind?

gotochi_gogo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/28 19:27:29に投稿されました
Thank you for your respond.
The merchandise was sent to you was destroyed unfortunately, but actually we think Amazon's delivery is great.
If the other person also order, I think I ship from Amazon wearhouse again.
Because it has a huge trouble sending from Japan to Canada directly.

This time, I will refund as a fee of shipping and destroying the merchandise to you as a part.
Do you have a hope how much you would like to refund?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。