Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の回収の件は分かりました。不良品を御社へ送り返し、 新しいものを送ってくれるという事ですか。 しかしその前に肝心の商品がまだ関税で止まっているので受...
翻訳依頼文
商品の回収の件は分かりました。不良品を御社へ送り返し、
新しいものを送ってくれるという事ですか。
しかしその前に肝心の商品がまだ関税で止まっているので受け取れません。
証明書はいつになりますか。
商品が手元に届かないので様々なことが滞っています。
御社へ返送の際、送料が日本からは高くつきます。
往復送料を負担してくださるという理解でいいですか。
着払いはFedexしか取り扱いがないので大変料金は高くつきます。
なので不良の商品代金返金でも構いません。
どちらにしても手数料や手間はかかります。
新しいものを送ってくれるという事ですか。
しかしその前に肝心の商品がまだ関税で止まっているので受け取れません。
証明書はいつになりますか。
商品が手元に届かないので様々なことが滞っています。
御社へ返送の際、送料が日本からは高くつきます。
往復送料を負担してくださるという理解でいいですか。
着払いはFedexしか取り扱いがないので大変料金は高くつきます。
なので不良の商品代金返金でも構いません。
どちらにしても手数料や手間はかかります。
karekora
さんによる翻訳
I understand about the collection of goods - Return defective items to your company.
Does this mean that a new one will be sent to me?
I havent received an important product yet because it is stopped by customs duty.
When will the certificate be issued?
Various things have had to be stalled because of this.
When shipping back to your company, shipping costs will be more from Japan.
May I ask if you will bear the round-trip shipping fee?
Fedex only handles payments for on cash on delivery. This means that very high charges will be charged.
So can you refund the defective item price.
Either way it costs commission and labor.
Does this mean that a new one will be sent to me?
I havent received an important product yet because it is stopped by customs duty.
When will the certificate be issued?
Various things have had to be stalled because of this.
When shipping back to your company, shipping costs will be more from Japan.
May I ask if you will bear the round-trip shipping fee?
Fedex only handles payments for on cash on delivery. This means that very high charges will be charged.
So can you refund the defective item price.
Either way it costs commission and labor.