Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] サンフランシスコは遠いね…やっぱりパイロットっとの仕事って大変だよね😵 A380には一度だけ乗ったことあるんだけど、いつもWhatsappで話して君がA...

この日本語から英語への翻訳依頼は itobun さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

otaka0706による依頼 2022/03/28 03:50:12 閲覧 1731回
残り時間: 終了

サンフランシスコは遠いね…やっぱりパイロットっとの仕事って大変だよね😵

A380には一度だけ乗ったことあるんだけど、いつもWhatsappで話して君がA380の機長で操縦してるなんてなんか凄すぎて想像ができないlol

PhilipさんってもしかしてGT40を持ってる人かな?
前にRandyに写真見せてもらった事があったんだよね、でもあの人の友達って君も含めて趣味のスケールが大きすぎて僕みたいな凡人には不思議な世界かなhahaha

Raptorを売って他の車の買おうかなぁhaha

itobun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/03/28 04:38:13に投稿されました
San Francisco is a far away... still a tough job to be a pilot 😵.

I've only been on the A380 once, but I always talked on whatsapp and I cannot imagine that you are the captain and pilot of an A380, too awesome lol!

I wonder if Philip might be the one with the GT40?
Randy showed me a picture of it once, but his friends, including you, have such a large scale hobby that it is a strange world for an average person like me. haha

I might sell the Raptor and buy another car haha
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/28 04:10:13に投稿されました
San Fransisco is far, isn't it...Being a pilot is a hard job, indeed😵

I was on board A380 only once but it is hard to believe that you, whom I chat with Whatsapp all the time casually is a pilot of an A380, it is just so amazing! lol

Is this Philip the guy who owns GT40?
Randy once showed me a photo of him. Including you, his friends all have such an incredibly expansive hobbies and it almost seems unreal to me who is just an ordinary guy. hahaha

I wonder if I should sell my Raptor and purchase something else? haha
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

旅客機のパイロットをしてる友人への返信文です
急遽サンフランシスコに行くことになり、共通の友人のそのまた友達に車のマニアがいてサンフランシスコに行くついでに彼が会いにいく話をしてる、という状況です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。