Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 船便が届いて、無事販売を再開できました。 しばらく品切れになっていた間に、新しい製品がいくつか登場していて、激戦になっています。 とくにこの韓国の製品はよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん huihuimelon さん kinuco0333 さん sanae5611 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mono49による依頼 2018/07/03 20:50:14 閲覧 2431回
残り時間: 終了

船便が届いて、無事販売を再開できました。
しばらく品切れになっていた間に、新しい製品がいくつか登場していて、激戦になっています。
とくにこの韓国の製品はよく売れています。

ところで、この前お願いした部品が今回の貨物に入っていませんでした。
ドラム以外のパーツを数個お願いしたのですが。在庫があれば、DHLで送ってください。
とても必要なので、着払いでOKです。




明日まで出張なので、荷物はまだ受け取っていません。
届いたらご連絡します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 21:04:58に投稿されました
I received items by sea and was able to resume sales.
While it was out of stock, some items were put on sale and the sales is getting hot.
This Korean product is selling particularly well.

By the way, I didn't receive the parts I asked you to send the other day.
I asked you to send a few parts other than the drum.
If you have them in stock, please send them to me by DHL.
You can send it collect as I do need them.

I haven't received the items as I'm on business trip until tomorrow.
I will let you know once I receive them.




huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 21:01:40に投稿されました
The surface mail has arrived that we could get back selling the products all over again.
I has been very competitive while we were running out of it as several new products have come out. Especially this Korean product is very popular.

By the way, the parts that I requested the other day wasn’t in the mail this time.
I requested for the parts besides the drums though. Could you send them on DHL if you still have them in stock?
It is essential so I will be ok with freight charge.




I haven’t received the parcel as I’ll be away till tomorrow on work trip.
I will let you know when it’s here.
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
申し訳ございませんが訂正点が二箇所ございます。
(1)
誤 I has been very competitive
正 It has been very competitive
(2)
誤 the parts I requested the other day wasn’t
正 the parts I requested the other day weren’t
kinuco0333
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 21:09:54に投稿されました
I could reopen sales after arriving them by ship.
During out of stock for a while, several new products had arrived and they are now fiercely competitive.
In particular, this Korean product is sold well.

By the way, there were not parts ordered before in the current cargo.
I had ordered some parts except for drums. Please transport them by DHL if they are in stock.
It is okay to send them by freight-collect, because it is really needful.

Untill tomorrow, I will make a business trip, so I haven't received the freight yet.
I will contact you when they arrive.
sanae5611
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/03 21:20:58に投稿されました
We received the shipment and thanks to the shipment, we started re-selling.
While it was out of stock, some new goods have been released and market is becoming very competitive.
Especially this Korean goods are selling very well.

By the way, parts I ordered weren't contained in the shipment.
I ordered several parts except drum.
If you have them in your stock, please send it by DHL.
Freight collect is fine as we really need it.

I still haven't received the shipment as I'm on business trip until tomorrow.
I will let you know when I receive it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。