Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 船便が届いて、無事販売を再開できました。 しばらく品切れになっていた間に、新しい製品がいくつか登場していて、激戦になっています。 とくにこの韓国の製品はよ...
翻訳依頼文
船便が届いて、無事販売を再開できました。
しばらく品切れになっていた間に、新しい製品がいくつか登場していて、激戦になっています。
とくにこの韓国の製品はよく売れています。
ところで、この前お願いした部品が今回の貨物に入っていませんでした。
ドラム以外のパーツを数個お願いしたのですが。在庫があれば、DHLで送ってください。
とても必要なので、着払いでOKです。
明日まで出張なので、荷物はまだ受け取っていません。
届いたらご連絡します。
しばらく品切れになっていた間に、新しい製品がいくつか登場していて、激戦になっています。
とくにこの韓国の製品はよく売れています。
ところで、この前お願いした部品が今回の貨物に入っていませんでした。
ドラム以外のパーツを数個お願いしたのですが。在庫があれば、DHLで送ってください。
とても必要なので、着払いでOKです。
明日まで出張なので、荷物はまだ受け取っていません。
届いたらご連絡します。
shimauma
さんによる翻訳
I received items by sea and was able to resume sales.
While it was out of stock, some items were put on sale and the sales is getting hot.
This Korean product is selling particularly well.
By the way, I didn't receive the parts I asked you to send the other day.
I asked you to send a few parts other than the drum.
If you have them in stock, please send them to me by DHL.
You can send it collect as I do need them.
I haven't received the items as I'm on business trip until tomorrow.
I will let you know once I receive them.
While it was out of stock, some items were put on sale and the sales is getting hot.
This Korean product is selling particularly well.
By the way, I didn't receive the parts I asked you to send the other day.
I asked you to send a few parts other than the drum.
If you have them in stock, please send them to me by DHL.
You can send it collect as I do need them.
I haven't received the items as I'm on business trip until tomorrow.
I will let you know once I receive them.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 211文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,899円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...