Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
ドイツ語から日本語への翻訳依頼
»
はい、終わらせます。壊れないようにフィルム/ホイルが必要だったのです。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] はい、終わらせます。壊れないようにフィルム/ホイルが必要だったのです。
翻訳依頼文
Ja mach ich fertig, hatte noch Folie gebraucht das es nicht kaputt geht
jomjom
さんによる翻訳
はい、終わらせます。壊れないようにフィルム/ホイルが必要だったのです。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
71文字
翻訳言語
ドイツ語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
160.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
jomjom
Starter
大学で言語学と西洋史を専攻し、その後米軍相手の通訳・翻訳の仕事をしていました。
現在はドイツの大学で情報工学を学んでいます。
歴史、言語、外国語、...
相談する
他のドイツ語から日本語への公開翻訳
宮廷のStuhl時計。20世紀半ば。木製で鉛で彩られています。 物置台の上には、キューピッド、空想上の魔物、紋章と同様、唐草模様と花の装飾がカラフルに造られています。 背面にはトロンボーンと持った水の精(架空上の人魚)が彫り込まれています。 時計の文字盤は船の描写とローマ数字上に真鍮の針があります。 分間隔の数字が外輪になっています。 いわゆるStoel時計、Stuhl時計、,Friesen時計、Meerweibchen時計、Staart時計は約1920/1930年またはそれ以前のものです。(錘1つで珍しいモデル) 傍らの面にガラス窓があります。 大変美しい絵画で素晴らしい逸品です! 時計は完璧に機能し、30分毎に鐘を鳴らします。 錘は重みのある真鍮です。(カバーしてあります) 大きさ:45×30×13cm
ドイツ語 → 日本語
こんにちは、kohinokuma2012さん。 あいにくあなたにもっと良いご提案をすることは出来かねます。他の運送業者はDHLよりもっと高いです。 敬具 トビアス・ガーベル ーフォルクマニスープペッツ
ドイツ語 → 日本語
鞄をいつ引き取りたいか、もう決めましたか?
ドイツ語 → 日本語
ご購入おめでとうございます! スーツケースは、今週木曜日の夜まで取りに来ていただけます。 支払いは、振込または引き取り時の現金払いかどちらがよろしいでしょうか? 上記日付以降、8月3日まで旅行のため不在です。
ドイツ語 → 日本語
jomjomさんの他の公開翻訳
ご不便おかけし申し訳ございません。
衣料品の小売店に少し行っていただくことは可能ですか?タグをつけるのには1~2分ほどしかかかりません。かけてしまった迷惑のお詫びにシャツを一つ追加します。私たちのプライスマージンはとてもきついもので、それゆえ代替(案)を探しているのです。
あなたのお考えと代わりの解決策を教えてください。
英語 → 日本語
① When will thiis article be restocked?
I would like to order 8 of them. Could you organise it?
I am looking forward to hearing you.
② I would like to buy this article in another colour. Could you organise it?
The article i want is 〇〇〇. Please find the attached pictures.
Could you sell in €58.06, same price with 〇〇〇 you are selling now?
If it is acceptable, I will order 10. I am looking forward to hearing you.
日本語 → 英語
After CF high sales performance can be earned offline.
We are going to come to Tokyo Gift Show too this automun and we have prenly of confidence get much of orders for your products.
Of course you do not have to bare any cost for exhibition.
We would like to handle your products by all means.
Please consider a sales contract with us and tell us detail of your plan.
Your office is in Hong Kong.
If you spare some time for us, we would like to meet zou.
Here is information material about our company.
日本語 → 英語
A movement to help new products of good quality and innovative idea by croud funding is now very activ in Japan.
Especially digital gadget and products for outdoor activities and travel are highly interested.
Out company's team has, as you can find in the attached files, experience of variety of products.
We have achieved high support performance at the beginning of projects, prelounching very well before starting cloud funding.
Support performance in a short term leads to a huge response later.
The high performance of CF appears often on japanese magazines and news papers.
日本語 → 英語
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する