Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さい そして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する 出品説明にも記載...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tearz さん steve-t さん jomjom さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hothecuongによる依頼 2018/06/29 22:20:39 閲覧 1375回
残り時間: 終了

お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さい
そして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する

出品説明にも記載しているが、返送料はバイヤーの負担だ
どうぞご理解下さい

プレゼントキャンペーンで当選した非売品の希少なフィギュア
特に目立つ傷みはなく状態は良い

商品に記載がないので確実ではないが、多分◯年頃の商品だと思う

碁石には小さな傷、汚れがある

冊子の中には座席表が記載されている

ボールは少し歪んでいるので、実際のプレーには向いていないかもしれない

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/06/29 22:41:27に投稿されました
I'm sorry for causing you a trouble, but please first return the item to me.
Then, please send me a photo of the receipt of shipping charge so that I can give you a refund of it.

As described in the item description, the return shipping charge should be covered by the buyer.
I ask you for your understanding.

The figure doll is rare and a not-for-sale item that I won at a free-gift promotion.
The figure has no remarkable damage and is in good condition.

I guess the item is probably from 〇〇〇〇(西暦をいれてください_), although I can not say it for sure as there is no description on it.

The Go-stones have slight scratches and stains.

The booklet includes a seating chart.

The ball is a bit distorted so it may not be good for using it.

















hothecuongさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/29 22:33:28に投稿されました
I am sorry to trouble you, but please return the item first.
Then if you could send me the copy of the receipt for the paid shipping fee, I will repay you the shipping expense.

As mentioned in the product overview, the shipping cost is to be covered by the buyer.
Thank you for your kind understanding.

Regarding the rare figure not for sale, which I won with the present campaign,
the condition is good without any particular scratches.

Although it is uncertain without any product description available, I believe the item was made in xx or so.

The go stones have minor scratches and dirt.

Included in the booklet is the seat chart.

Since the ball is slightly distorted, it may not be suitable for an actual play.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/29 22:32:16に投稿されました
I am sorry to trouble you, but please return the item first.
If you send me the image of the receipt of the shipping fee, I will refund it to you.

The return fee is the burden of the buyer, and this is also described in the exhibition explanation.
Please understand.

A scarce figure of not-for-sale acquired from the present campaign.
There is no conspicuous damage, the condition is good.

Although it is not sure because it is not described in the product, it seems that it is the item of ○○'s.

There are small scratches and stain on the stone.

Seating charts are listed in the booklet.

The ball may be slightly distorted and may not be suitable for actual play.


jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/29 22:39:08に投稿されました
I'm sorry for your trouble but I would like you to return the article first.
After you send me a picture of your receipt of the shipment cost, I will pay it back to you.

As it is explained on the article explanation, the returning costs is to be paid by the buyer.
I appreciate your understainding.

Rare Figure earned by a present campaign
No remarkable damage, in good condition

It is not sure due to no description on the article, but it should be a product from the year of 〇.

Stone pieces have small damages and stain.

The seat table is in the booklet.

The ball has some contortion, might be not so suitable for actual play.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。