翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2018/06/29 22:32:16

steve-t
steve-t 44 元文を尊重したローカライズを実施いたします。
日本語

お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さい
そして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する

出品説明にも記載しているが、返送料はバイヤーの負担だ
どうぞご理解下さい

プレゼントキャンペーンで当選した非売品の希少なフィギュア
特に目立つ傷みはなく状態は良い

商品に記載がないので確実ではないが、多分◯年頃の商品だと思う

碁石には小さな傷、汚れがある

冊子の中には座席表が記載されている

ボールは少し歪んでいるので、実際のプレーには向いていないかもしれない

英語

I am sorry to trouble you, but please return the item first.
If you send me the image of the receipt of the shipping fee, I will refund it to you.

The return fee is the burden of the buyer, and this is also described in the exhibition explanation.
Please understand.

A scarce figure of not-for-sale acquired from the present campaign.
There is no conspicuous damage, the condition is good.

Although it is not sure because it is not described in the product, it seems that it is the item of ○○'s.

There are small scratches and stain on the stone.

Seating charts are listed in the booklet.

The ball may be slightly distorted and may not be suitable for actual play.


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 翻訳文は敬語でお願い致します。