翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/29 22:39:08

jomjom
jomjom 50 大学で言語学と西洋史を専攻し、その後米軍相手の通訳・翻訳の仕事をしていまし...
日本語

お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さい
そして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する

出品説明にも記載しているが、返送料はバイヤーの負担だ
どうぞご理解下さい

プレゼントキャンペーンで当選した非売品の希少なフィギュア
特に目立つ傷みはなく状態は良い

商品に記載がないので確実ではないが、多分◯年頃の商品だと思う

碁石には小さな傷、汚れがある

冊子の中には座席表が記載されている

ボールは少し歪んでいるので、実際のプレーには向いていないかもしれない

英語

I'm sorry for your trouble but I would like you to return the article first.
After you send me a picture of your receipt of the shipment cost, I will pay it back to you.

As it is explained on the article explanation, the returning costs is to be paid by the buyer.
I appreciate your understainding.

Rare Figure earned by a present campaign
No remarkable damage, in good condition

It is not sure due to no description on the article, but it should be a product from the year of 〇.

Stone pieces have small damages and stain.

The seat table is in the booklet.

The ball has some contortion, might be not so suitable for actual play.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 翻訳文は敬語でお願い致します。