Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さい そして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する 出品説明にも記載...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tearz さん steve-t さん jomjom さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hothecuongによる依頼 2018/06/29 22:20:39 閲覧 1374回
残り時間: 終了

お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さい
そして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する

出品説明にも記載しているが、返送料はバイヤーの負担だ
どうぞご理解下さい

プレゼントキャンペーンで当選した非売品の希少なフィギュア
特に目立つ傷みはなく状態は良い

商品に記載がないので確実ではないが、多分◯年頃の商品だと思う

碁石には小さな傷、汚れがある

冊子の中には座席表が記載されている

ボールは少し歪んでいるので、実際のプレーには向いていないかもしれない

I'm sorry for causing you a trouble, but please first return the item to me.
Then, please send me a photo of the receipt of shipping charge so that I can give you a refund of it.

As described in the item description, the return shipping charge should be covered by the buyer.
I ask you for your understanding.

The figure doll is rare and a not-for-sale item that I won at a free-gift promotion.
The figure has no remarkable damage and is in good condition.

I guess the item is probably from 〇〇〇〇(西暦をいれてください_), although I can not say it for sure as there is no description on it.

The Go-stones have slight scratches and stains.

The booklet includes a seating chart.

The ball is a bit distorted so it may not be good for using it.

















クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。