翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/29 22:33:28

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さい
そして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する

出品説明にも記載しているが、返送料はバイヤーの負担だ
どうぞご理解下さい

プレゼントキャンペーンで当選した非売品の希少なフィギュア
特に目立つ傷みはなく状態は良い

商品に記載がないので確実ではないが、多分◯年頃の商品だと思う

碁石には小さな傷、汚れがある

冊子の中には座席表が記載されている

ボールは少し歪んでいるので、実際のプレーには向いていないかもしれない

英語

I am sorry to trouble you, but please return the item first.
Then if you could send me the copy of the receipt for the paid shipping fee, I will repay you the shipping expense.

As mentioned in the product overview, the shipping cost is to be covered by the buyer.
Thank you for your kind understanding.

Regarding the rare figure not for sale, which I won with the present campaign,
the condition is good without any particular scratches.

Although it is uncertain without any product description available, I believe the item was made in xx or so.

The go stones have minor scratches and dirt.

Included in the booklet is the seat chart.

Since the ball is slightly distorted, it may not be suitable for an actual play.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 翻訳文は敬語でお願い致します。