Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さい そして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する 出品説明にも記載...
翻訳依頼文
お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さい
そして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する
出品説明にも記載しているが、返送料はバイヤーの負担だ
どうぞご理解下さい
プレゼントキャンペーンで当選した非売品の希少なフィギュア
特に目立つ傷みはなく状態は良い
商品に記載がないので確実ではないが、多分◯年頃の商品だと思う
碁石には小さな傷、汚れがある
冊子の中には座席表が記載されている
ボールは少し歪んでいるので、実際のプレーには向いていないかもしれない
そして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する
出品説明にも記載しているが、返送料はバイヤーの負担だ
どうぞご理解下さい
プレゼントキャンペーンで当選した非売品の希少なフィギュア
特に目立つ傷みはなく状態は良い
商品に記載がないので確実ではないが、多分◯年頃の商品だと思う
碁石には小さな傷、汚れがある
冊子の中には座席表が記載されている
ボールは少し歪んでいるので、実際のプレーには向いていないかもしれない
shimauma
さんによる翻訳
I'm sorry for causing you a trouble, but please first return the item to me.
Then, please send me a photo of the receipt of shipping charge so that I can give you a refund of it.
As described in the item description, the return shipping charge should be covered by the buyer.
I ask you for your understanding.
The figure doll is rare and a not-for-sale item that I won at a free-gift promotion.
The figure has no remarkable damage and is in good condition.
I guess the item is probably from 〇〇〇〇(西暦をいれてください_), although I can not say it for sure as there is no description on it.
The Go-stones have slight scratches and stains.
The booklet includes a seating chart.
The ball is a bit distorted so it may not be good for using it.
Then, please send me a photo of the receipt of shipping charge so that I can give you a refund of it.
As described in the item description, the return shipping charge should be covered by the buyer.
I ask you for your understanding.
The figure doll is rare and a not-for-sale item that I won at a free-gift promotion.
The figure has no remarkable damage and is in good condition.
I guess the item is probably from 〇〇〇〇(西暦をいれてください_), although I can not say it for sure as there is no description on it.
The Go-stones have slight scratches and stains.
The booklet includes a seating chart.
The ball is a bit distorted so it may not be good for using it.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...