Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 問い合わせは大歓迎です ちなみに商品を購入するために利用していたところはどこでしょうか? 私たちの今後のサービスの参考にしたいと思います。 下記送料ページ...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん japan31 さん giang111 さん comomo さん greenpeace さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kenchanによる依頼 2018/06/26 00:35:28 閲覧 4109回
残り時間: 終了

問い合わせは大歓迎です
ちなみに商品を購入するために利用していたところはどこでしょうか?
私たちの今後のサービスの参考にしたいと思います。
下記送料ページです。
ただ商品の大きさによる容積重量と実際の重量と
2つの重さがありアメリカからの輸送の場合はどちらか重い方が採用されます。
私たちの配送キャリアはDHLもしくはUPSです。
容積重量の算出方法も記載しておきます。
私たちのアメリカからの送料はかなり安いと自信をもっています。
今後はHPも英語化していきます。
また御社に仕事を依頼しますね

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/26 00:44:35に投稿されました
Inquiries are greatly appreciated.
By the way, where did you purchase the product?
I would like to know for future services.
Below is the shipping fees page.
However, the size and actual weight of the product alters this cost. There are two weights in the USA, please select whichever is heavier.
We either use DHL or UPS as shipping carriers.
The method of calculating the volume weight is also described in the document below.
I am confident about our low-cost shipping fee.
Our homepage will also be available in English in the future.
I will request work from your company again in the future.
japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/06/26 00:50:10に投稿されました
Questions are very welcome!
By the way, where did you use to purchase the products?
I would like to know for our future services.
Below is the shipping fee page.
However, there are two types of weights; one is the volume weight by the size of the product and the other is the actual weight.
Heavier weight will be applied when the item is shipped from the United States.
Our shipping carrier are DHL or UPS.
Please see the calculating method of the volume weight.
I am confident that our shipping fee is considerably cheap.
We will translate our homepage into English in the future also.
We look forward to working with you in near future.
★★★★☆ 4.0/1
giang111
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/26 00:43:21に投稿されました
Inquiries are greatly appreciated
By the way, where did you use to purchase the product?
I would like to refer to our future services.
It is the following postage page.
However, due to the size of the product and the actual weight
There are two weights, and in the case of transportation from the United States, whichever is heavier is adopted.
Our shipping carrier is DHL or UPS.
The method of calculating the volume weight is also described.
I am confident that our shipping fee is considerably cheap.
HP will also be English in the future.
I will also ask your company for work
★★★☆☆ 3.0/1
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/26 00:50:48に投稿されました
Your questions are most welcomed.
And what did you use for purchasing items?
We will make your answer a reference for future service.
Please find below page for the charges.
However kindly note there are two way to calculate weight, volume weight or practical weight.
In case of sending from United States of America, it adopts which is heavier.
We use DHL or UPS for sending goods.
We are writing how to calculate a volume weight also.
We have confidence that our charge of sending from United States of America is very low.
For the future, we will make HP in English.
We will request to your company.
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/26 01:00:45に投稿されました
We are welcome to receive inquiry.

By the way, where were you using to purchase the products?
We would like to use it for the future reference.
It is the following postage page.
There are two kinds of weight such as simply the capacity weight by size of the product and the real weight, and we adopt either heavier weight shipping from the U.S.
Our delivery carrier is DHL or UPS.
We list the calculation method for the capacity weight.
We are confident that the delivery fees are considerably low.
Our HP will be translated to English in the near future, too.
Once again, we will ask your company to do a work.

















































































































英語の音声:再生速度(100%)少しゆっくり(75%)とてもゆっくり(50%)





クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。