Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 問い合わせは大歓迎です ちなみに商品を購入するために利用していたところはどこでしょうか? 私たちの今後のサービスの参考にしたいと思います。 下記送料ページ...
翻訳依頼文
問い合わせは大歓迎です
ちなみに商品を購入するために利用していたところはどこでしょうか?
私たちの今後のサービスの参考にしたいと思います。
下記送料ページです。
ただ商品の大きさによる容積重量と実際の重量と
2つの重さがありアメリカからの輸送の場合はどちらか重い方が採用されます。
私たちの配送キャリアはDHLもしくはUPSです。
容積重量の算出方法も記載しておきます。
私たちのアメリカからの送料はかなり安いと自信をもっています。
今後はHPも英語化していきます。
また御社に仕事を依頼しますね
ちなみに商品を購入するために利用していたところはどこでしょうか?
私たちの今後のサービスの参考にしたいと思います。
下記送料ページです。
ただ商品の大きさによる容積重量と実際の重量と
2つの重さがありアメリカからの輸送の場合はどちらか重い方が採用されます。
私たちの配送キャリアはDHLもしくはUPSです。
容積重量の算出方法も記載しておきます。
私たちのアメリカからの送料はかなり安いと自信をもっています。
今後はHPも英語化していきます。
また御社に仕事を依頼しますね
karekora
さんによる翻訳
Inquiries are greatly appreciated.
By the way, where did you purchase the product?
I would like to know for future services.
Below is the shipping fees page.
However, the size and actual weight of the product alters this cost. There are two weights in the USA, please select whichever is heavier.
We either use DHL or UPS as shipping carriers.
The method of calculating the volume weight is also described in the document below.
I am confident about our low-cost shipping fee.
Our homepage will also be available in English in the future.
I will request work from your company again in the future.
By the way, where did you purchase the product?
I would like to know for future services.
Below is the shipping fees page.
However, the size and actual weight of the product alters this cost. There are two weights in the USA, please select whichever is heavier.
We either use DHL or UPS as shipping carriers.
The method of calculating the volume weight is also described in the document below.
I am confident about our low-cost shipping fee.
Our homepage will also be available in English in the future.
I will request work from your company again in the future.