翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/26 01:00:45

日本語

問い合わせは大歓迎です
ちなみに商品を購入するために利用していたところはどこでしょうか?
私たちの今後のサービスの参考にしたいと思います。
下記送料ページです。
ただ商品の大きさによる容積重量と実際の重量と
2つの重さがありアメリカからの輸送の場合はどちらか重い方が採用されます。
私たちの配送キャリアはDHLもしくはUPSです。
容積重量の算出方法も記載しておきます。
私たちのアメリカからの送料はかなり安いと自信をもっています。
今後はHPも英語化していきます。
また御社に仕事を依頼しますね

英語

We are welcome to receive inquiry.

By the way, where were you using to purchase the products?
We would like to use it for the future reference.
It is the following postage page.
There are two kinds of weight such as simply the capacity weight by size of the product and the real weight, and we adopt either heavier weight shipping from the U.S.
Our delivery carrier is DHL or UPS.
We list the calculation method for the capacity weight.
We are confident that the delivery fees are considerably low.
Our HP will be translated to English in the near future, too.
Once again, we will ask your company to do a work.

















































































































英語の音声:再生速度(100%)少しゆっくり(75%)とてもゆっくり(50%)





レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません