Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇! 中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。 中国では...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は manshyuu さん happykyoku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/06/14 13:31:43 閲覧 2103回
残り時間: 終了

Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇!

中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。
中国では月間3億人以上が使っているこのサービスで、#め組 が話題になっている。

倖田來未「め組のひと」を使ったフリ動画が多く投稿され、なんと 6/8(金)にはこの「め組のひと」がLINE MUSIC 2位に急上昇!

27万人が #め組 の投稿を行っており、この先もさらなる盛り上がりとなりそうだ。

manshyuu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/06/14 14:12:30に投稿されました
在Tik Tok話題中的倖田來未、急速上升LINE MUSIC 第二名!

國高中生都知道的音樂視頻「Tik Tok」。
在中國一個月3億人以上使用的視頻,、#Me 組已成了話題。

倖田來未在「Me組的人」的視頻中有許多投稿,竟然在6/8(五),此「Me組的人」急速上升LINE MUSIC第2名!

27萬人投稿了 #Me組,這可能還會有另一波高漲。

happykyoku
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/06/14 14:25:16に投稿されました
在Tik tok上成為話題人物的KUMI KODA,迅速上升到LINE MUSIC 第2名!

初高中學生無人不知的音樂視頻交流服務平臺“Tik Tok”。
在中國每個月有3億多人在使用此平臺,“#め組(MEGUMI)” 成為熱議話題。

有很多使用KUMI KODA“め組のひ之(MEGUMINOHITO)”制作的混剪視頻被上傳,於是 在6月8日(周五)這個“め組のひ之”迅速上升到LINE MUSIC 第2名!

有27萬人 參與了“#め組”的話題討論,今後對這壹話題的討論看來會越來越熱烈。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。