Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は大阪に住んでいます。リボーンドールの普及活動と製作販売をさせていただいております。 東京で活動されていらっしゃるSuchaさんとお会いできる機会は難し...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tourmaline さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/06/13 16:27:01 閲覧 3468回
残り時間: 終了

私は大阪に住んでいます。リボーンドールの普及活動と製作販売をさせていただいております。
東京で活動されていらっしゃるSuchaさんとお会いできる機会は難しいと思うのでございますが、偶然にも、今週の土日、東京の浅草で開催されます、ドールワールドフェスティバルに参加予定があります。ご都合よろしければ、是非お越しくださいませ。場所と日時は下記ご参照ください。
私も、リボーンドールも二日間会場にいます。
撮影OKです。お会いできることを楽しみにしています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/13 16:31:58に投稿されました
I live in Osaka. I am working on promotion and sales of reborn doll.
It is difficult to see Sucha who is working in Tokyo. But he is going to participate in Doll World Festival held in Asakusa on Saturday and Sunday on this week by coincidence.
If you have time, please visit it. Please refer to the following about place, time and date.
I will also be in the Festival for 2 days.
You can take a picture there. I am looking forward to seeing you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/13 16:30:56に投稿されました
I live in Osaka. I do activity to publicize, produce and sale reborn dolls.
I think it is difficult to meet Sucha based in Tokyo, but I happen to attend doll world festival in Asakusa, Tokyo this weekend. If you have time, please come an join. Below is the place and time.
I and reborn doll will be at venue on both dates.
It is ok to take pictures. I look forward to seeing you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/13 16:33:08に投稿されました
I live in Osaka. I am promoting the Ribbon Doll activities and I produce and sell Ribbon Dolls.
I had thought that I had little opportunity to see Sucha acting in Tokyo, but I am going to attend the Doll World Festival which will be held at Asakusa in Tokyo this weekend by chance. So, if your time permits, I would be very happy if you can also attend it and if I can see you there. Please refer to the below for the details of the venue, date and time.
I and Ribbon Dolls are in the venue for two days.
Please feel free to shoot photos. I am looking forward to seeing you there.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/13 16:34:39に投稿されました
I live in Osaka. I promote, make and sell reborn dolls.
Although it is difficult to see Sucha who campaign it in Tokyo, by chance, this Saturday, there is a schedule to come to Doll World Festival held at Asakusa in Tokyo. If you please, please come there. Please refer the venue and date as follows
I and also the reborn doll will stay for two days there.
You can take photos. I look forward to seeking you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/06/13 16:34:06に投稿されました
I am living in Osaka, and doing the activity to promote, making, and selling Reborn dolls.
I think it would be difficult to meet Sucha who is working in Tokyo. However, I am going to happen to join Doll World Festival which will be held in Asakusa, Tokyo on this Saturday and Sunday. I would like you to come there if you are available. Please refer to the below regarding the venue and date.
I and Reborn doll will be at the venue for two days.
Shooting will be allowed. I am looking forward to meeting you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。