Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼女の能力について説明します。 彼女は10年間の海外勤務によって、ネイティブレベルの英語スキルを手に入れました。 またXとYに関するテクノロジーおよび運用...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん tourmaline さん [削除済みユーザ] さん 2casa さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sjun9935による依頼 2018/06/06 16:14:41 閲覧 1621回
残り時間: 終了

彼女の能力について説明します。
彼女は10年間の海外勤務によって、ネイティブレベルの英語スキルを手に入れました。
またXとYに関するテクノロジーおよび運用スキルを持っています。
私はこれらを踏まえ、彼女にAリードのポジションを期待しています。

私は来年の主要な取り組みの一つが、MSの拡大だと思います。そのためには、日本にMSのチームを立ち上げる必要があります。来期私は、Direct MSとして、$15M(TEC:9M+Others)を期待している。(これは公式な数字ではありません。)

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 16:19:35に投稿されました
I explain about her ability.
She obtained English skill at native level through oversea posting for 10 years.
Also she has technology and operation skill for X and Y.
From above, we expect her with position of A lead.

I think one of the main tasks is expansion of MS. For that, we need to start MS team in Japan. For next term, I expect $15M(TEC:9M+Others)as Direct MS. (Thia is not an official number)
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 16:20:08に投稿されました
Please let me explain her ability.
She has acquired a native level of English speaking skill after she worked overseas for ten years.
Also she has mastered the technology for X and Y, and owns the operation skill for them.
Based of those facts, I expect she would work the best in the position of A lead.

I think one of our major efforts next year is to expand MS. In order to achieve this, we need to establish a MS dedicated team in Japan.
I expect $15M of budget (TEC: 9M + Others) in the next term as Direct MS. (This is not an official number yet, though.)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 16:19:44に投稿されました
I will explain her ability.
As she had worked abroad for 10 years, she developed English as high as native speaker.
She also has a skill of technology and management regarding X and Y.
Based on above facts, I expect her to take a position of A lead.

I think that one of major works next year is expansion of MS. For this purpose, we need to start MS team in Japan. As direct MS, I am expecting $15M(TEC:9M+Others) for the next quarter (This is not an official number).
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 16:22:30に投稿されました
Let me explain about her skills.
She has worked overseas for 10 years, and able to speak English at native level.
She also has technology and management skills for X and Y.
Based on these information, I am expecting her to work in the A leading position.

I believe one of the main tasks for next year is expanding MS. Therefore we need to launch team for MS in Japan. I, as Direct MS, am expecting $15M (TEC:9M+Others) for next term (this is not an official number).
2casa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 16:19:58に投稿されました
Please let me explain about her abilities.
She got native English skills through overseas work for 10 years.
She also has technology and operational skills on X and Y.
Based on these, I expect her to take A lead position.

I consider that one of the major efforts next year is expansion of MS. To do that, we need to set up an MS team in Japan.
Next term I expect $ 15 M (TEC: 9 M + Others) as Direct MS. (This is not an official figure.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。