Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
初めまして、鈴木太郎と言います。SEOを担当しています。よろしくお願いします。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして、鈴木太郎と言います。SEOを担当しています。よろしくお願いします。
翻訳依頼文
初めまして、鈴木太郎と言います。SEOを担当しています。よろしくお願いします。
kamitoki
さんによる翻訳
Nice to meet you. I am Taro Suzuki. In charge of SEO. Hoping for your kind regard.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
39文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
351円
翻訳時間
4分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
1.〇〇社様への年始の挨拶の日程ですが、1月15日の15時以降で調整いただきたいと思っています。16日と17日は私は大阪出張の予定です。 2.次回のチームミーティングは、1月10日午前中を予定しています。 新年よいお時間をお過ごしください。
日本語 → 英語
日本には素晴らしい四季があります。春、夏、秋、冬と4つの季節が順番に訪れます。 暑い夏の後に訪れる秋と寒い冬の後に訪れる春が私は大好きです。 とっても気持ちよく過ごすことが出来ますので。 ロシアの季節はとても寒いと思いますが、如何ですか? 雪が降る季節はとても寒いですよね。あなたと早く会いたいです。 ロシアでは日本料理を食べることができますか?刺し身や寿司などとても美味しいですよ。私は大好きです。 日本料理はとってもヘルシーで健康の為にも良いと思います。一緒に日本料理も食べたいですね。
日本語 → 英語
この度は商品の配達が大変遅くなりまして誠に申し訳ございません 追跡番号を確認したところ無事到着したようで安心しました 既に返金を完了してしまいましたので、お手数ですが返送をお願いできますでしょうか? 返送はリターンリクエストをすれば配送ラベルを送付いたします もし商品が必要な場合は再課金しますのでご連絡ください
日本語 → 英語
Salesについて説明資料を作成いたしましたので、添付にてお送りいたします。 Tホテルに関わる5月までの立替金(Advances paid)のうち、Gさんの交通費以外はY社から支払われました。 Salesも含め帳簿の金額に誤りがありましたので、PL/BSを再送いたします。 変更点は以下の通りです。 ・利息の金額修正 ・Oさんの立替金の項目追加 ・立替金額修正 ・コメント追加 説明が足りず混乱させてしまい申し訳ありません。 ご確認を何卒よろしくお願いいたします。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Earrings with upcycled obis
The tassels portion are threads that appeared
when the obi was woven or dead stock silk that was used when the obi was made.
At that time, the threads that will be used
will differ depending on the fiber and kind of obi,
therefore the length of the tassels, the color, the volume etc. are one-of-a-kind.
In order to know which obi for which earring
the weave, the coloring of the obi are beautifully combined.
The shine of the tassels from its smooth silk threads makes it feel very light.
Upon wearing it you'll be able to see the highlights of your hair, turning your face vivid.
日本語 → 英語
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.
Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)
Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.
日本語 → 英語
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,628人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する