conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
初めまして、鈴木太郎と言います。SEOを担当しています。よろしくお願いします。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして、鈴木太郎と言います。SEOを担当しています。よろしくお願いします。
翻訳依頼文
初めまして、鈴木太郎と言います。SEOを担当しています。よろしくお願いします。
kamitoki
さんによる翻訳
Nice to meet you. I am Taro Suzuki. In charge of SEO. Hoping for your kind regard.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
39文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
351円
翻訳時間
4分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
ドイツから破損や紛失などの明確な回答が無ければ 日本通便は保険適用の決定が出来ないそうです これは今後、商品があなたへ配達される可能性がある為です しかしこれ以上の迷惑をあなたへかける訳にはいきませんので 私共は送料を含む代金をあなたへ返金致します ただ以下の2つのどちらかのお約束をお願いできますか? 1.今後、もしあなたへ商品が配達されても受け取らずに ドイツポストに日本へ返送するように依頼する 2.もし商品を受け取った時は改めて商品購入代金をお支払い頂く ご理解のほど宜しくお願い致します
日本語 → 英語
本当に時が過ぎるのは早いですね! わたしの娘は身長はわたしを越しました。彼女は足のサイズは24センチになり、それもわたしを越しています。 子供が大きくなるのは早いものですね。知り合いの小さな子供や近所の赤ちゃんを見ると、懐かしいのと可愛いのと両方で、ついつい相手をしてしまいます。ケビンも忙しいでしょうけど、体に気をつけて楽しく過ごしてね。
日本語 → 英語
こんにちは。1点質問があります。 このサイトでは、終了したオークションを閲覧することが可能ですが、 終了したオークションのページからコンタクトを取って、セラーに今後の入荷予定などを尋ねることは規約に違反しますか?もちろん取引はサイト内で行うことを前提としています。 例えば、「この商品のオークションはもう終わってしまっていますが、同じ商品を入荷する予定はありますか?」 「もし出品されたらぜひ購入したいのですが、入荷して出品したら教えていただくことはできますか?」 などです。
日本語 → 英語
1000EURの件、了解しました。 私も今回はうっかりしていました。 お手数おかけしますが、御社でオンラインで申請していただくことは可能ですか? 購入明細を添付しましたので確認して下さい。 もし御社で対応が難しいようでしたら、一旦荷物を戻してもらい、半分に分けて出荷しようと思っています。 それと同時にUPS側で申請代行してくれるかどうか問い合わせ中です。 追加手数料がかかるようでしたら支払いますので提示して下さい。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Good evening.
The investigation is proceeding favorably. However, we received communication that the following additional documents are necessary from the investigation body.
Please submit the corrected Drinking water contact confirmation of
the bottle's:
No. 12 ingredient, PC/ABS from PC/ABS (contains 50% or more PC)
No. 13 ingredient MMA/ABS from ABS (contains 50% or more MMA)
日本語 → 英語
Also, with regard to the signature of the manufacturer, there are 2 types: handwritten signature and the manufacturer's stamp. I would like you to stick to 1 type please.
In the attached files, can you change the handwritten signature at the bottom, of the bottle and cap to the manufacturer's stamp in each sheet?
Also, please make a stamp at the lower part of the same material sheet.
I apologize for the hassle but hoping for your kind response.
Have a good weekend.
日本語 → 英語
1) Sprint speed will be increased by 10%.
1) L1 will be coached to 1 person (to ensure success of L1 and above)
1) L2 will be coached to 2 people (to show success of L2 and above)
2) To maintain 100% of retention rate of L3 members.
1) Join the technical conference that you want once.
2) Join meetups with developers outside the company in the circle twice. (Suggestion: Join the interesting community of React and AWS etc.)
3) For the TECH team, write 2 TF technical blogs regarding what you have recently learned.
日本語 → 英語
3) We will deliver goods that moves as expected. The percentage of requests to mend from testers falls near 50%.
In addition to L1
1) Requests to change from testers will be reduced by 20%.
2) "It is not necessary to change" from the PR app will be reduced by 20%.
3) We will release functions within 15% of the estimate.
4) The team will ensure 99.9% of the uptime. (8.7 down hours annually)
5) 7 and above will be acquired more than once by NPS,
In addition to L2
1) Interested in other projects, leading at least 2 projects.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,851人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する