Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 予約に関してマネージャーに聞きました。 すでにネット上に記載されている通り8合目の山小屋は予約で埋まっているみたいです。今年の登山は人気の様です。もうすで...
翻訳依頼文
予約に関してマネージャーに聞きました。
すでにネット上に記載されている通り8合目の山小屋は予約で埋まっているみたいです。今年の登山は人気の様です。もうすでにあなたは7合目の山小屋は予約をしているのでしたっけ?
普段はキャンセル待ちをしていないですけど、もしキャンセルが出たら特別優先に予約をしてくれるみたいです。まだ時間もあるし、予約に空きがでたらいいですね。まだデポジット金は払わなくて大丈夫ですよ。こちらで日程も抑えていますので、心配なさらずに
すでにネット上に記載されている通り8合目の山小屋は予約で埋まっているみたいです。今年の登山は人気の様です。もうすでにあなたは7合目の山小屋は予約をしているのでしたっけ?
普段はキャンセル待ちをしていないですけど、もしキャンセルが出たら特別優先に予約をしてくれるみたいです。まだ時間もあるし、予約に空きがでたらいいですね。まだデポジット金は払わなくて大丈夫ですよ。こちらで日程も抑えていますので、心配なさらずに
shirataki
さんによる翻訳
I have asked the manager about reservations.
It seems that the lodge at the 8th station is already booked as said on the internet. This year's climb seems popular. Have you already made a reservation for the 7th station hut?
They don't normally have a waiting list, but if there are any cancellations, they will give us a special priority. We have still time, and I hope there will be room for reservations. You don't have to pay the deposit money yet. We've got the dates down here too, so please don't worry about it.
It seems that the lodge at the 8th station is already booked as said on the internet. This year's climb seems popular. Have you already made a reservation for the 7th station hut?
They don't normally have a waiting list, but if there are any cancellations, they will give us a special priority. We have still time, and I hope there will be room for reservations. You don't have to pay the deposit money yet. We've got the dates down here too, so please don't worry about it.